Home »
Poems » T Wignesan »
Le Vieil Identique Probleme - Translation of Kevin Gilbert's Same Old Problem By T Wignesan
Le Vieil Identique Probleme - Translation of Kevin Gilbert's Same Old Problem By T Wignesan
Le vieil identique problème – Translation of Kevin Gilbert’s « Same Old Problem » by T. Wignesan
(For Kevin Gilbert – cf. the introduction to Inside Black Australia (1988) – as quite obviously for Oodgeroo, too – aboriginal poetry refused to adopt the « 100th monkey imitation style that was so prevalent in Australia during the 70s. » Aboriginal poets « identified with the freedom poets of the lately decolonised countries ( …) demanding a new perception of life around us, a new relation with the sanctity, the spiritual entity and living Presence within th earth and all life forms throughout the universe.’ Aborignals strove to preserve their culture by vigorously opposing assimilation and by the need to protect themselves against abuses, such as, the sport of « ‘Lobbing the Distance’ which entailed the burying of live Aboriginal children up to their necks in sand and seeing who of them could kick off the heads of the Black children to the farthest distance from the body. » Another sport involved the slitting of Black women and men’s throats and « let(ting) them run in terrified flapping circles » before throwing them and Black children alive « into the flames. ») T. Wignesan, Paris, December 11, 2016.
Souvenez-vous de l’haine
le taux de mortalité
le taudis et la pluie
les enfants qu’on enterre
la douleur que vous dissimulez
le désespoir et la dénégation vous subissez à l’intérieur du pays
vous êtes désemparés, vous êtes battus
il y reste quand même de l’ombre de l’espoir
le passage du vent emmenant du soupir
que vous ne pouvez pas vous expliquer
mais
de nouveau vous êtes leur problème
dû à votre refus de mourir par votre obstination
votre sac d’eau est vide
les travailleurs mineurs vous moquent
la poussière remuée par leur Toyota vous brûle la gorge
aux Elections du Novembre
les contestations abordent toujours les Noires
il y a du fer là où votre Saint- cœur refuse de céder
souvenez-vous des rivières d’eau
vos chansons
s’arrête point l’instant que les cavaliers apparaissent
vous devez ‘smell off’ ( ?) le bétail
‘vous ne devez pas boire ici
les hommes de votre tribu ne doivent pas boire cette nuit
les hommes de votre tribu seront assoiffés de vengeance cette nuit
Vous voyez les Pléiades
les sœurs et le serpent, le sacré dingo à la poursuite
les esprits éternels qu’illuminent les cieux
et presto ! – une ligne brillante s’entache leurs visages
une satellite tourbillonne là où les dieux promènent
un autre endroit pour être sondé
vous essayez d’être sages et retenez l’haine
en pleurant des rivières pour les aveuglés
vous penchez sur la pelle sachant par cœur ce que se passe
un mec au gouvernement soupira
‘encore un mort, effacez son nom de la liste
ces jours-ci ils crèvent comme des mouches.’
© T. Wignesan – Paris, 2016
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2016
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment