Get Your Premium Membership

Die Lorelei By Heinrich Heine - 1797-1856, Translated By T Wignesan

Die Lorelei by Heinrich Heine (1797-1856)- Translated by T. Wignesan For Regina von Degenfeld at Waibstadt -in respect and unending sufferance- (Heine, a German Jewish lyrical and satiric poet, journalist and critic, settled in Paris from 1831 where he married Eugénie Mirat, an unsophisticated shop-assistant which earned him ostracism and dispossession from his family and fellows, but he made her his only heir on the condition that she re-married so that at least one person would regret his passing. In 1858, he was hobbled for life by spinal paralysis.) Ich weiss nicht , was soll es bedeuten, Nonplussed am I, what could it signify Dass ich so traurig bin; Plunged as I am in such a dejected mood Ein Märchen aus alten Zeiten, A fairy tale from times gone by, Dass kommt mir nicht aus dem Sinn. In thraldom wrapped forever to brood Die Luft ist kühl und es dunkelt, Soft the cool wind buffets as the day beds down Und ruhig fliesst der Rhein; And ripple free courses the Rhein Der Gïpfel des Berges funkelt Mountain summit lights scintillate crown Im Abendsonnenschein. Divine in sunset shine Die schönste Jungfrau sitzet Exquisite maiden perched is she Dort oben wunderbar, On high there resplendent Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Her golden accoutrements sparkle free Sie kämmt ihr goldnes Haar. As golden tresses combs she concupiscente Sie kämmt es mit goldnem Kamme, Flaxen tresses combs she with a golden comb Und singt ein Lied dabei; While luring strains her lips release in lyrical glee Das hat eine wundersame, Tinged in a soothing tuneful hum Gewaltige Melodie. Mighty stirring melody Den Schiffer im kleinen Schiffe The rower in his narrow boat Ergreift es mit wildem Weh; Seized is he with bewildering pain Er schaut nicht die Felsenriffe, Oblivious is he of the Rock’s craggy grotte Erschaut nur hinauf in die Höh’. His eyes remain fixed high above the narrow main Ich glaube, die Wellen verschlingen I believe the waves did submerge Am Ende Schiffer und Kahn; In the end both boatman and rowing boat Und das hat mit ihrem Singen And the deed did with her singing merge Die Lorelei getan. That Lorelei had wrought. © T. Wignesan – Paris, January 23, 2021

Copyright © | Year Posted 2021




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things