Get Your Premium Membership

A Self-Tutoring Translation of Rimbaud's Final Version Vowels In Contemporary Terms

A Self-Tutoring Translation of RIMBAUD's Final Version " Vowels " in Contemporary Terms (" Vowels " (final version, without the definite article, with the poet's corrections) in RIMBAUD Œuvres complètes. Ed. by Pierre Brunel. Paris : Livres de Poche/La Pochethèque, 1999, pp. 279-280. Please see notes following the translation. T. Wignesan) A, black ; E, white ; I, red ; U, green ; O, blue ; vowels, I'll invoke true to day how your latent forms take shape A, velvety black corset shiny bluebottles armour-plate ape Pullule hovering over putrefying carrion stench gruels By leeway gulfs. E, glaring white sheets(1) of vapours and tents, Icy surges prideful, Oriental Potentates (2), fluttering parasols umbellate, I, attires purple(3), spat-out blood, laughter from Synchrotron(4) lips ondulate Through anger or from inebriate benumbing of penitents. U, cycles, the divine vibrations of emerald-green seas Peaceful grazing grounds teeming with animals, reposeful furrowed pleats Some alchemically concocted hand imprints on great foreheads studious ; O ! stentorian Bugle ! the laden strident shriek deranges, The calmness pierced by disrupting Worlds and Angels… --- O ! the ultimate Omega, the violet tincture of Her Eyes(5) ! Notes (1) " frissons " (word effaced by Rimbaud, according to Brunel's footnotes, to avoid repetitious recall of the same word in the next line and substitured by " candeurs " signifying " ingenuousness " though in its etymological sense : " blancheur ", i.e ;, " whiteness or innocence " ; (2) " rois blancs " (" White Kings ", according to Brunel's footnotes : " souverains orientaux ", i.e., " Oriental Monarchs " ) ; (3) " pourpres " (now in the plural referring to " accoutrements " and hence I have used " attires " not to give it its pejorative sense in English ; (4) " belles " (" beautiful " is a hackneyed and meaningless epithet ; by contrast, the CERN Synchrotron is the most daring, infinitesimally elegant and awe-inspiring human creation) ; (5) " Ses Yeux " (first letters capitalised by Rimbaud - from what I can gather from the notes and biographical information - refers to a ' violet-eyed damsel ' with whom Rimbaud turned up in Paris one fine day). The colour " violet " also according to the notes is the last of the colours of the spectrum or " prisme " just as " Omega " is the last letter of the Greek alphabet. © T. Wignesan - Paris, March 23, 2019

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs