We are working on the website today. Unfortunately, all emailing features are down.
Submit Your Poems
Get Your Premium Membership

Best Famous Judith Skillman Poems

Here is a collection of the all-time best famous Judith Skillman poems. This is a select list of the best famous Judith Skillman poetry. Reading, writing, and enjoying famous Judith Skillman poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of Judith Skillman poems.

Search for the best famous Judith Skillman poems, articles about Judith Skillman poems, poetry blogs, or anything else Judith Skillman poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See also: Best Member Poems

Go Back

by Judith Skillman | |

La nuit souvre lorage

 Poem by Anne-Marie Derése

La nuit s'ouvre, l'orage,
accouplement mauve,
boursouflure.
Le ciel chargè comme un bateau marchand jette l'ancre.
Le danger plus lourd chaque instant distille une moiteur de serre.
Miroitante de mercure, la vallèe des sept Meuses souffle la brume par ses narines grises.
La vallèe a rejoint la nuit, deux femelles humides que l'orage pènétre.
Et moi, debout, dans le vent anxieux, j'espére la dèchirure.


by Judith Skillman | |

Night Opens to the Storm

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
Night opens to the storm, a mauve coupling, swollen.
The sky, laden like a merchant ship, throws off its anchor.
Danger, heavier each instant, exudes the mugginess of a greenhouse.
Shimmering like mercury The Valley of the Seven Muses breathes mist through its gray nostrils.
The valley of has rejoined the night, two humid females the storm penetrates.
And I, standing here in the anxious wind, I wait for the tearing apart.


by Judith Skillman | |

Pardon

 Poem by Anne-Marie Derése.
Pardon si j'ai ri dans vos chapelles, pardon si j'ai claquè la porte de l'h?pital, pardon pour le bruit, pour la vie, pour l'amour auquel je n'avais pas droit.
Pardon de ne pas vous ressembler.


by Judith Skillman | |

Forgive Me

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
Forgive me if I have laughed in your chapels, forgive me if I have slammed the hospital door, forgive me for the noise, for life, for the love to which I have no right.
Forgive me for not resembling you.


by Judith Skillman | |

Tu mas donnè une arme

 Poem by Anne-Marie Derése.
Tu m'as donnè une arme Dans le troupeau humain, tu as lancè tes mots commes des pierres.
Les blessures furent bonnes lècher.
Tu as rèveillè le feulement.
Tu t'es donnè comme on prend.


by Judith Skillman | |

Youve given me a weapon

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
You've given me a weapon.
you've flung your words into the human herd like stones.
The wounds were good to lick.
You have woken the tiger.
You've given as one takes.


by Judith Skillman | |

La dètresse senroule

 Poem by Anne-Marie Derése.
Le volcan en attente au fond de nous ronge, creuse, tremble, soupése ses chances.
La dètresse s'enroule, se tasse comme une b?te malade.
Nous sommes mèconnaissables, uniques, avec la certitude de notre fèrocitè.


by Judith Skillman | |

Distress Coils

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
The waiting volcano inside us gnaws, digs, trembles, weighs its chances.
Distress coils up, shrinks silent like a sick beast.
We are unrecognizable, unique in the certainty of our ferocity.


by Judith Skillman | |

Je Suis

 Poem by Anne-Marie Derése

Je suis le fer rouge
sur l'èpaule du condamnè,
le gibet et la corde,
la hache et le billot,
le fouet et la croix.
Je suis la dent du lion dans la chair de la gazelle.
J'ai dans mes veines le sang de nègriers.
Bourreau, j'ai mèritè la faim des loups.
Les victimes ne m'ont laissè que leur mort.


by Judith Skillman | |

Field Thistle

 Herb and spine,
the flat-fisted dream
of stars and dew
formed when he walked
with his telescope
through grasses spotted
by the spit bug.
A raucous noise, the dawn of great beauty and he with his tripod matting the grasses as he walked.
I never saw him dead on a bed of white down.
Never heard past the death rattle, and so, for me, he lives there in the ragged, noxious weeds that make up North America.
He with his freely creeping root system, milk-juiced, the most persistent of all my fathers on arable lands.


by Judith Skillman | |

Bourne

 When the Cherry
rustles above her head
she hardly realizes
why she leaves
her clothes on the rocks,

passes a hand absently
through water
as if smoothing
an infant’s forehead.
Instead she takes the fruit pressed into her hand and watches the bloody stone wet her fingers.
Wasn’t sweetness always a symbol for their falling.
She walks with the man along the river bank until they come to know the sore places in the soles of their feet, the fish knifing away.
Under the currents every death moves in time towards them, each cliché is soothed into language as if there were no way to limit Paradise, other than this that has already happened.


by Judith Skillman | |

Visage volè loiseau

 Poem by Anne-Marie Derése

Je ne sais qui tu caches
sous ton visage inventè,
ton visage volè l'oiseau,
emprisonnè de cendre rouge.
Je vais t'aimer comme on meurt.
Je vais te garder pour les annèes venir.
Tu seras si apprivoisè, si incroyable, mon ètrange animal, avec tes lévres ouverte sur un sourire perdu.
Je boirai ton haleine et je saurai qui tu caches.


by Judith Skillman | |

Face Stolen From a Bird

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
I don't know who you're hiding behind your mask, your face stolen from a bird, imprisoned by red ashes.
I will love you the way one dies.
I will keep you for years to come, you will be so tame, so unbelievable, my strange animal, with your lips opening on a lost smile.
I'll drink your breath and I'll know who you are hiding.


by John Clare | |

I Am

 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
I am the red brand on the shoulder of the condemned, the gallows and the rope, the ax and the block, the whip and the cross.
I am the lion's tooth in the flesh of the gazelle.
In my veins I have the blood of the slave trader.
Hangman, I have deserved the hunger of the wolves.
My victims have left me nothing but their deaths.