Written by
Judith Skillman |
Herb and spine,
the flat-fisted dream
of stars and dew
formed when he walked
with his telescope
through grasses spotted
by the spit bug.
A raucous noise,
the dawn of great beauty
and he with his tripod
matting the grasses as he walked.
I never saw him dead
on a bed of white down.
Never heard past
the death rattle,
and so, for me, he lives
there in the ragged, noxious weeds
that make up North America.
He with his freely creeping root system,
milk-juiced,
the most persistent
of all my fathers
on arable lands.
|
Written by
Judith Skillman |
After they passed beneath us I could tell
more would be coming, beneath the sand,
under the bejeweled sky, under the first
layer of earth where water exists
in flutes and eddies. I lay there with you,
not wanting to leave your side even
for them, the miraculous creatures of sex
and sediment, the ones who obey currents
and ladders, blindly seeking out their own
individual deaths, their pink flesh peeling
against the rocks. I saw the spool of eggs,
endless possibilities that would not be.
How they labored to breathe the air that night,
caught under our queen-sized bed, the male
and the female, Silvers and Kings whose pale
eyes saw into the lidless dark. I could tell
they loved each other without speech, circling
there apart from water, and I remembered
a snippet from a French film in which a woman
masturbates with a fish, and thought how progressive
I had become in retrospect. There we were,
left behind by the tides, deserted by
the institution of wind on a night
so soundless it could have been our first
night together, before we became victims
of those slippery, dirty, messy words.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
Forgive me if I have laughed
in your chapels,
forgive me if I have slammed
the hospital door,
forgive me for the noise,
for life,
for the love to which
I have no right.
Forgive me for not resembling you.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése
La nuit s'ouvre, l'orage,
accouplement mauve,
boursouflure.
Le ciel chargè
comme un bateau marchand
jette l'ancre.
Le danger plus lourd
chaque instant
distille une moiteur
de serre.
Miroitante de mercure,
la vallèe des sept Meuses
souffle la brume
par ses narines grises.
La vallèe a rejoint la nuit,
deux femelles humides
que l'orage pènétre.
Et moi, debout,
dans le vent anxieux,
j'espére la dèchirure.
|
Written by
John Clare |
Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
I am the red brand
on the shoulder of the condemned,
the gallows and the rope,
the ax and the block,
the whip and the cross.
I am the lion's tooth
in the flesh of the gazelle.
In my veins I have
the blood of the slave trader.
Hangman,
I have deserved the hunger of the wolves.
My victims have left me nothing
but their deaths.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése.
Le volcan en attente au fond de nous
ronge, creuse, tremble,
soupése ses chances.
La dètresse s'enroule,
se tasse comme une b?te malade.
Nous sommes mèconnaissables,
uniques,
avec la certitude de notre fèrocitè.
|
Written by
Judith Skillman |
The trigger is sensation.
The violin's a dirty animal.
I want you to take away the suddenness.
Pain up the side of my head.
I'll have my teeth extracted one by one.
See if it makes any difference.
Rehearse for the real.
Be either present or absent.
I'll let my fingers drum ebony.
Thinking makes it worse.
I'll take the beat inside myself
and feel it up the center of my body.
A string through my head.
Imagine a hand pierced through the center by a wire.
I won't refer to Jesus or the crucifixion.
No blood in this exercise.
Let the hand move freely up and down this wire.
I'll wipe my nose when the bow
comes toward my face.
My head itches during the Vitali.
Lightning finds a way to enter the earth.
It's a pity music rises and falls.
Hide these bolts in a rock.
Insects carve sand trails as they enter the crab's eyes.
The thing of death is the animal knows when it's happening.
Leave a relic.
Any kind of pain.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
The waiting volcano inside us
gnaws, digs, trembles,
weighs its chances.
Distress coils up,
shrinks silent like a sick beast.
We are unrecognizable,
unique
in the certainty of our ferocity.
|
Written by
Judith Skillman |
When the Cherry
rustles above her head
she hardly realizes
why she leaves
her clothes on the rocks,
passes a hand absently
through water
as if smoothing
an infant’s forehead.
Instead she takes the fruit
pressed into her hand
and watches the bloody stone
wet her fingers.
Wasn’t sweetness always
a symbol for their falling.
She walks with the man
along the river bank
until they come to know
the sore places
in the soles of their feet,
the fish knifing away.
Under the currents
every death moves in time
towards them,
each cliché is soothed
into language
as if there were
no way to limit
Paradise, other than
this that has already happened.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése.
Tu m'as donnè une arme
Dans le troupeau humain,
tu as lancè tes mots
commes des pierres.
Les blessures furent
bonnes lècher.
Tu as rèveillè le feulement.
Tu t'es donnè comme on prend.
|