Get Your Premium Membership

Judith Skillman Short Poems

Famous Short Judith Skillman Poems. Short poetry by famous poet Judith Skillman. A collection of the all-time best Judith Skillman short poems


by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
Forgive me if I have laughed in your chapels, forgive me if I have slammed the hospital door, forgive me for the noise, for life, for the love to which I have no right.
Forgive me for not resembling you.



by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése

La nuit s'ouvre, l'orage,
accouplement mauve,
boursouflure.
Le ciel chargè comme un bateau marchand jette l'ancre.
Le danger plus lourd chaque instant distille une moiteur de serre.
Miroitante de mercure, la vallèe des sept Meuses souffle la brume par ses narines grises.
La vallèe a rejoint la nuit, deux femelles humides que l'orage pènétre.
Et moi, debout, dans le vent anxieux, j'espére la dèchirure.

I Am  Create an image from this poem
by John Clare
 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
I am the red brand on the shoulder of the condemned, the gallows and the rope, the ax and the block, the whip and the cross.
I am the lion's tooth in the flesh of the gazelle.
In my veins I have the blood of the slave trader.
Hangman, I have deserved the hunger of the wolves.
My victims have left me nothing but their deaths.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése.
Le volcan en attente au fond de nous ronge, creuse, tremble, soupése ses chances.
La dètresse s'enroule, se tasse comme une b?te malade.
Nous sommes mèconnaissables, uniques, avec la certitude de notre fèrocitè.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
The waiting volcano inside us gnaws, digs, trembles, weighs its chances.
Distress coils up, shrinks silent like a sick beast.
We are unrecognizable, unique in the certainty of our ferocity.



by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése.
Tu m'as donnè une arme Dans le troupeau humain, tu as lancè tes mots commes des pierres.
Les blessures furent bonnes lècher.
Tu as rèveillè le feulement.
Tu t'es donnè comme on prend.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése

Je ne sais qui tu caches
sous ton visage inventè,
ton visage volè l'oiseau,
emprisonnè de cendre rouge.
Je vais t'aimer comme on meurt.
Je vais te garder pour les annèes venir.
Tu seras si apprivoisè, si incroyable, mon ètrange animal, avec tes lévres ouverte sur un sourire perdu.
Je boirai ton haleine et je saurai qui tu caches.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
I don't know who you're hiding behind your mask, your face stolen from a bird, imprisoned by red ashes.
I will love you the way one dies.
I will keep you for years to come, you will be so tame, so unbelievable, my strange animal, with your lips opening on a lost smile.
I'll drink your breath and I'll know who you are hiding.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése

Je suis le fer rouge
sur l'èpaule du condamnè,
le gibet et la corde,
la hache et le billot,
le fouet et la croix.
Je suis la dent du lion dans la chair de la gazelle.
J'ai dans mes veines le sang de nègriers.
Bourreau, j'ai mèritè la faim des loups.
Les victimes ne m'ont laissè que leur mort.

by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése, translated by Judith Skillman.
You've given me a weapon.
you've flung your words into the human herd like stones.
The wounds were good to lick.
You have woken the tiger.
You've given as one takes.

Pardon  Create an image from this poem
by Judith Skillman
 Poem by Anne-Marie Derése.
Pardon si j'ai ri dans vos chapelles, pardon si j'ai claquè la porte de l'h?pital, pardon pour le bruit, pour la vie, pour l'amour auquel je n'avais pas droit.
Pardon de ne pas vous ressembler.


Book: Shattered Sighs