Ono No Komachi Translations 2
These are my modern English translations of the ancient Japanese poems (waka/tanka) of Ono no Komachi…
"It's over!"
Your words drizzle like dismal rains,
bringing tears,
as I wilt with my years.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
The wildflowers and my love
wilted with the rain
as I idly wondered
where in the past does love remain?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
I nodded off thinking about you
only to have you appear in my dreams.
Had I known that I slept,
I'd have never awakened!
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Submit to you, is that what you advise?
The way the ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Watching wan moonlight flooding tree limbs,
my heart also brims,
overflowing with autumn.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Alas, the beauty of the flowers came to naught
as I watched the rain, lost in melancholy thought...
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
This "love" men tout and proclaim—
is it not merely the shackles
preventing my escape
from this world of pain?
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
I pursue you ceaselessly in my dreams...
yet we've never met; we're not even acquainted!
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Now that I approach
life's inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms wilted
by late autumn rains.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Fiery coals searing my body
hurt me far less than the sorrow of parting.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Love is man's most unbreakable bond.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
This moonless night,
with no way to meet him,
I grow restless with longing:
my heart’s an inferno,
it chars within me.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
How brilliantly
tears rain upon my sleeve
in bright gemlets,
for my despair cannot be withstood,
like a surging flood!
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fall.
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Fatal reality!
You must do what you must, I suppose.
But even hidden in my dreams
from all prying eyes,
to watch you still pains me so!
—Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment