Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Ono No Komachi Translations Iii
Ono no Komachi Translations These are my modern English translations of the ancient Japanese poems of Ono no Komachi… "It's over!" Your words drizzle like dismal rains, bringing tears, as I wilt with my years. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch I pursue you ceaselessly in my dreams ... yet we've never met; we're not even acquainted! —Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Like flowers wilted by drenching rains, my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now that I approach life's inevitable winter your ardor has faded like blossoms wilted by late autumn rains. ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Fiery coals searing my body hurt me far less than the sorrow of parting. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Love is man's most unbreakable bond. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This moonless night, with no way to meet him, I grow restless with longing: my heart’s an inferno, it chars within me. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How brilliantly tears rain upon my sleeve in bright gemlets, for my despair cannot be withstood, like a surging flood! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This flower's color has drained away, while in idle thoughts my life drained away as the long rains fall. —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fatal reality! You must do what you must, I suppose. But even hidden in my dreams from all prying eyes, to watch you still pains me so! —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Submit to you, is that what you advise? The way the ripples do whenever ill winds arise? ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Watching wan moonlight flooding tree limbs, my heart also brims, overflowing with autumn. ?Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch Alas, the beauty of the flowers came to naught as I watched the rain, lost in melancholy thought ... —Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Ono no Komachi, Japan, Japanese, beauty, beautiful, nature, poet, poetess, geisha, courtesan, song, dance, girl, rain, rains, tears, drizzle, years, dismal, flower, flowers, dream, dreams, wilt, wilted, tree, trees, woman, women
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs