Book: Shattered Sighs

Get Your Premium Membership

Poetry Forum

home recent topics recent posts search faq

Forum Home » High Critique » The difficulties of translation. Your opinion abou

For poets who want unrestricted constructive criticism. This is NOT a vanity workshop. If you do not want your poem seriously critiqued, do not post here. Constructive criticism only. PLEASE Only Post One Poem a Day!!!
4/17/2015 12:50:18 PM

Konstantin Achapovskiy
Posts: 4
I understand that no transfer, as originally intended in the poem... does not show the whole soul and the joy or sadness... I am very interested in Your opinion.
Many thanks in advance
Constantine.

Sit and talk
Good day, my heavenly Father... just for you... I don't pray,
It would be good to sit with you near us, to make conversation... do you want tea and you pour a glass.
To sit and talk about life... see post and you have a bad...
Why are we not getting through to You my letter... can save you from sin...

To sit and discuss the weather, soon the end will come the winter...
I know... and yet you would have asked... Dakoli? When will the war end?
You know... the thoughts in the air... keep trying... slipping away... I wanted to ask...
Why live... don't like... kill... betray... and as I continue to live...

In chess you would have played, though, and see the party end,
Not afraid to play... you know too... though only human, and you are a God.
Tell me what love is given to us, since it can't hold,
You tell me, Lord, how we should live... to let go, to forget... and as we don't suffer.

Come... I'll make pilaf, fish... a hundred grams? Will not? I help myself to a drink...
The table and wait on them... I'm sick about not going... what you ask, will tell.
Would you like to see the albums... those poems that night wrote,
Can "Aria"... there's a lot familiar.... "I'm free"... I'm sorry, I'm a little tired...

As it is easier to argue when the next... I'd much questioned you,
What in heaven there is, when Hailstones fall asleep our cities?
You know, in many respects are guilty, pray for money to succeed
In the Church come because - because, well, because we go there all...

Okay... I told you about the patient won't -- can all do now to pour you a glass of wine?
Grape... what you love, you may have made a mistake... I'm stronger drink...
You know, Lord, that you busy... hear us... may the will on Earth your...
I know that you hear all prayers, know - Affairs always do...

Good day, my heavenly Father... just for you... I don't pray
Just sit down around, no tea /wine Ile/ you pour a glass
Sit and talk about life... happiness... is about fate and love...
Why not come to You in our letters... come Lord... talk...
19.02.15 AKC
© Copyright: Konstantin Achapowski, 2015
The certificate of publication No. 115021904759
permalink • reply with quote
4/17/2015 2:40:11 PM

K.M North
Posts: 97
I think there must be a translation issue but this is just impossible to read and to be blunt I don't understand a bit of it. Sorry-Kevin
permalink • reply with quote
4/17/2015 3:36:55 PM

Konstantin Achapovskiy
Posts: 4
now try another translator, it was a version online translation
permalink • reply with quote
4/17/2015 6:42:28 PM

Konstantin Achapovskiy
Posts: 4
Read a bit of articles on literary translation and translation verses directly... if even the experts can't translate, then where's the handle.....
permalink • reply with quote
4/17/2015 7:11:55 PM

K.M North
Posts: 97
Ok I'm obviously not getting this. Sorry, I truly don't understand literally anything you're saying. I hope someone can help you out with this, good luck-Kevin
permalink • reply with quote
4/17/2015 8:49:35 PM

Konstantin Achapovskiy
Posts: 4
переводчик вам в помощь
edited by kostya70 on 4/17/2015
permalink • reply with quote
4/22/2015 9:58:39 AM

Nadia Steel
Posts: 6
I think I enjoyed this. The fact it is broken translation, didn't distract me all that much. The thoughts still get through. It is very obviously a prayer to God. Trying to converse and drink with God to make God seem more real and more relate-able. Despite loosely understanding the premise of this poem, the language/translation gap is going to prove a major obstacle for you here. I wish you luck!
permalink • reply with quote

Forum Home » High Critique » The difficulties of translation. Your opinion abou




Powered by AspNetForum 6.6.0.0 © 2006-2010 Jitbit Software