Get Your Premium Membership

Read Austrian Poems Online

NextLast
 

Georg Trakl Translation: To the Boy Elis

To the boy Elis
by Georg Trakl
translation by Michael R. Burch 
  
Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.
 
Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.
 
Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.
 
A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?
 
A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss
 
from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:
 
the lost gold of vanished stars.
 
TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive bloody sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.

Copyright © Michael Burch

NextLast



Book: Reflection on the Important Things