Get Your Premium Membership

Wenn Ich Träume.../When I Am Dreaming.../ Cuando Estoy Soñando...

Manchmal träume ich davon, ein Stein zu sein, der einfach nur so am Wegrand liegt, ohne eigenes Leben und ohne Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft Manchmal träume ich davon, ein Baum zu sein, der fest im Boden seine Wurzeln schlägt, der mit dem Blattwerk Schutz gewährt, der lebt Manchmal träume ich davon, ein Vogel zu sein, der einsam am Himmel seine Kreise zieht, weitab von der Schwere der Erde ------------------------------------------- Sometimes I dream of it, to be a stone, just in a way of lying at the wayside, without own life and without past, Present or future Sometimes I dream of it, to be a tree, which firmly anchored in the ground its roots, and with its leaves grants us protection and is alive Sometimes I dream of it, to be a bird, which pulls its circles lonely in the sky his pulls, and far away from earth's gravity -------------------------------------------- A veces sueño de ser una piedra, que solo está puesto al borde del camino, sin vida propia y sin pasado, presente o futuro A veces sueño de ser un árbol que echa raíces firme en el suelo, que da nos protección con su follaje que vive A veces sueño de ser un pájaro que da su solitario círculo en el cielo, tan lejos de la gravedad de tierra

Copyright © | Year Posted 2010




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 9/18/2010 7:10:00 AM
Good dreams..Sara
Login to Reply
Date: 9/15/2010 2:58:00 PM
Your dreams sound so interesting and you seem to take many forms in them. I like dreams where I'm flying, but I've never dreamt of being a stone or a tree. Maybe I need to expand my horizons a bit. I really admire the way you provided translations, too. Very enlightening and educational for readers. Enjoyed reading about your dreams, Diane
Login to Reply
Date: 9/15/2010 11:52:00 AM
how do you know what bamboo is edible? we have a patch by the creek but are not too big.
Login to Reply
Date: 9/15/2010 10:54:00 AM
Lovely dreams you have, Gert...It reminds me of an old poem of mine, which I never posted, 'Could I be?'..it's on the same theme...Great writing:) Emilia
Login to Reply
Date: 9/15/2010 4:24:00 AM
enjoyed reading your work today! there are some trees in virginia that have been around 2-300 years and are huge. to know storms like those trees and be able to tell the aftermath, would be so cool!
Login to Reply
Date: 9/14/2010 4:31:00 AM
Gert, dreaming of being a bird must a a wonderful experience. Such freedom to experience in flight! Sometimes I dream I am a fish warning others to stay away from nets and hooks. It's a lot to ponder dreaming of being a stone, tree, or other object that doesn't move. Very compelling poem, my friend. Glad to see you adding some new work! Love, Carolyn
Login to Reply
Date: 9/13/2010 11:11:00 PM
Hi Gert :) wonderful way to dream--I think we all could use to dream in this manner, and learn from much from it-- beautiful and thought provoking as always-- I liked all of it :) Hope you are having a great week :) --ingat-- nikko :)
Login to Reply
Date: 9/12/2010 11:56:00 PM
love love love it especially the one about the bird!
Login to Reply
Date: 9/12/2010 11:04:00 PM
Oh to be apart of nature, without the power to destroy it. brilliant Gert. Harry
Login to Reply
Date: 9/12/2010 7:51:00 PM
Interesting, Gert! Your dreams make me feel that you, want to be free to all of life's meaning. The nature you pick is wonderful. Enjoyed your poem. Gert this will be a new favorite of mine. I love the way you express your self in this poem. I love it I love it.. Very different from your many writes. Always~P.D.
Login to Reply
Date: 9/12/2010 11:48:00 AM
The poem reads like a meditation. It's soothing to read. Your writing enjoyable to read. It's nice that I found someone to talk about Haikus with. It's true how you say the original form of Haiku is 5-7-5, but that's in the Japanese language. The English language is different. The way you write in German and Spanish, you should know, a poem has to change to fit the language. All the expressions are different. You can't do a straight translation. Visit the Haiku Society of America's some time.
Login to Reply
Date: 9/12/2010 8:28:00 AM
Gert pragtige drome wat jy het.. Om soos 'n boom geanker te wees, standvastig. Wat 'n droom. Regtig die een geniet, hoop jou dag is 'n geseënde een :) Wilma
Login to Reply
Date: 9/12/2010 7:31:00 AM
Gert .. I am quite breathless at your lovely write this happy Sunday.. elegant lines of perfect description .. a painting in words of expression.. so enjoyed your creativity today ..with luv..my friend.. appreciate your many loving comments on my poetry..ciao..
Login to Reply

Book: Shattered Sighs