Get Your Premium Membership

Una Or Death, Life: 43, Translation of Pierre Emmanuel's Una Ou La Mort, La Vie: 43 By T Wignesan

Una or Death, Life: 43, Translation of Pierre Emmanuel's Una ou la mort, la vie: 43 by T. Wignesan As they used to say and keep saying still Nobody ever takes poetry seriously They would like to say that after a long life You have provided us always with verse so pretty Others laugh in the deep of their caverns While he’s outside knowing well that in broad daylight The most beautiful songs are of no importance Simple and massive like an air-vent on the horizon Blue over blue (not to see this colour play of the blind) He cultivates his solitude in the midst Of that crowd and of which he’s a part detaching himself Like a mountain through which the surrounding lowlands breathe. * According to Anne-Sophie Constant, Una ou la mort, la vie (first book in Livre de l’homme et de la femme, just as the other two books in the trilogy : Duel and L’Autre, all in twelve lines), the poems are untitled, but numbered. (Una ou la mort, la vie, O. C. t. II, p. 754) © T. Wignesan – Paris, 2014

Copyright © | Year Posted 2014




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs