Get Your Premium Membership

The Stomach-Depths of the Eye, Translation of Pierre Emmanuel's Le Ventre De L'Oeil By T Wignesan

The Stomach/Depths of the Eye, Translation of Pierre Emmanuel’s Le ventre de l’œil by T. Wignesan Neither hither nor thither nor space nor time neither height nor depth Nothing Nothing without recoiling fold nothing unheard of primordial Ahan* in a static state Abyss resounding in silence Where without echo Alpha’s latent in Omega Where ? Where the open mouth’s stuffed without roof a hole Without walls nor borders nor substance a gaping hole Identity without Self no Eye without pupil Immense Void un-divided neither All nor One Wind which knows not itself breath not having yet been born The Self constricted upon (it)self its entrails spiraling Blindness of space in no way palpable * Ahan: no one-to-one equivalent in English; etymologically an ancient French word with several connotations, such as, labour; unbearable pain; cultivable land; harvest, etc. Here, the possible usage could be the intense energy deployed to engender the contrary of a state of nothingness. (from Anthologie poétique, p. 32; Sophia, O.C. t. II, p. 195) © T. Wignesan – Pais, October 9, 2014

Copyright © | Year Posted 2014




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things