Submit Your Poems
Get Your Premium Membership

Fear of God, Translation of Carlos Bousono's poem, Miedo de Dios

T Wignesan Avatar T Wignesan - LIFETIME Premium Member T Wignesan - Premium MemberPremium Member Send Soup Mail  Block poet from commenting on your poetry

Below is the poem entitled Fear of God, Translation of Carlos Bousono's poem, Miedo de Dios which was written by poet T Wignesan. Please feel free to comment on this poem. However, please remember, PoetrySoup is a place of encouragement and growth.

Read Poems by T Wignesan

Best T Wignesan Poems

+ Fav Poet

Fear of God, Translation of Carlos Bousono's poem, Miedo de Dios

Fear of God, Translation of Carlos Bousono’s poem, Miedo de Dios

(The second and fourth lines of these quatrains all end in the same rhyme, a feat it’ll be hard to maintain without appearing to be inflexible with the sound rather than the sense of the poem. This poem is from Carlos Bousono’s first collection : Subida al amor, 1945, which he dedicated to Vicente Aleixandre, marking the commencement of his steadfast admiration and association with the Nobel laureate. T. Wignesan)

And nevertheless, O ! God ! when imbued with feelings of love
I placed my hand in within your bosom,
I felt the love which subdued me
as with one wave from your kingdom.

But I was afraid of the darkness that could
accumulate in the depths of your mystery,
so deep down where even stars could not reach. 
Only the penumbra. Fear gripped me.

Ah ! My God ! With what height of pity you espied me,
yet with so much love you my blindness bless
for having feared the darkness where slumps
the light of all the universe.

Because you are the ultimate hold of knowable protection.
Besides, those who love you will with looks inward train
and see an azure horizon
where a perpetual sunrise will reign.

But here I am on the surface of the earth,
here, across the floor, stretched,
because I was afraid of the horrible night,
perchance locked up in your breast.

And a confused ignorance holds me up :
crossed and brutal, impure and dried.
Closed yet interminably increasing
as with the hardened dead.

© T. Wignesan – Paris,  2013

Post Comments

Please Login to post a comment
  1. Date: 10/20/2013 11:57:00 AM
    nice translation T. with some amazing lines.

    Wignesan Avatar T Wignesan
    Date: 10/20/2013 2:33:00 PM Block poet from commenting on your poetry

    Hi Kiran! Thanks very much. I'm sure Bousono would love to hear what you have to say, but then, he's ninety now. I take it you are familiar with Spanish poetry? You'll agree it's a difficult poem to translate, then. The kind of concise poetic phraseology he uses confounds the translator's task. Other Soupers have learned that I haven't much time to go visiting and returning compliments, so I hope.... EGW. Wignesan
  1. Date: 10/20/2013 11:39:00 AM
    Very interesting poem, T. I can relate to the depth of fear regarding the accompanying darkness where there is light. I speak a bit of those fears in my latest poem. love and hugs, Catie :)

    Wignesan Avatar T Wignesan
    Date: 10/20/2013 2:26:00 PM Block poet from commenting on your poetry

    Hi Catie! I knew this poem would get you in the guts; strange, isn't it? This poem was written before Carlos Bousono was 22. He was as close to the proverbial genius as I ever had of meeting and getting to know for an academic year: from early September to June's end, - unlike other European faculties where long holidays were punctuated by "lectures", not really "teaching" anything new. How are ya? EGW. Wignesan