Get Your Premium Membership

Coplas On Wine By Nicanor Parra, Translated By T Wignesan

Coplas on Wine ( here, the famous AntiPoetic Chilean Poet Nicanor Parra, b. 1914, uses the more popular form of the « copla » genre that he contains in quatrains of 8 to 10 syllables with two lines of each quatrain rhyming at random, though not in perfect rhymes, in order to approximate the lilting « song » forms. He does not adhere to the syllabic and rhyme schemes of other more fixed forms, such as, the « Copla de arte mayor » or the « Coplas a pie quebrado », rather he favours the form known as « Malas coplas », songs composed and sung by the blind in the streets. Parra also uses words which are particular to Chilean expressiveness.) Feeling nervous, but not without defiance towards all that constitutes competition in the face of those who deprecate, I beg pardon and consdescension. With my face deadpan in coffin and my butterflies of old I also wish to affirm my présence in this solemn celebration. Is there (anything), I (dare) ask more noble than a bottle of wine well interposed between two twin souls ? Wine possesses power to command respect and to destabilize transmuting snow into fire and make fire turn into stone. Wine is all things : it’s the sea boots for twenty immeasurable distances the magical interior insulation, the sun the parrot of seven tongues. Some drink to slake thirst others to forget obligations and to espy tiny lizards and cracks and fissures in stars. The man who’s not drawn to drink his cup filled with liquid like blood cannot be, so I dare think a Christian of staunch descent. Wine can be sipped from vessels of silver, crystal or clay but it’s best when in copihue* in fuchsia or in white lily. The poor allot themselves their portion in order to placate their duties which they are unable to fulfill neither with tears nor with strikes. If I was asked to choose between diamonds and pearls I would choose a portion of grapes white and black. The blind man with a cup sees sparks and lightning streaks and the lame of birth who break out dancing the cueca.* Wine when one drinks it with sincerity inspired only then can it be compared to the kiss of a Virgin damsel. In the name of all this I raise my cup to the sun of the night and drink this sacred juice which makes brothers of us all in heart. • copihue : flowering plant cultivated as adornment. * cueca : popular Chilean dance. © T. Wignesan – Paris, 2016

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs

People's Bourbon Review Website