Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Quotes
Short Stories
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Resources
Syllable Counter
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 13.58.77.98
From Email:
Required
Email Address Not Valid.
To Email:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Four Translations Lord: it is time. The summer was immense. Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields. Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now will not build one anymore. Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing. Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time. The summer was too long. Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng. Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine. Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown. Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time. The huge summer has gone by. Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free. Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine. Whoever has no house now, will never have one. Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing. Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on. Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free. Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine. He who has no home will not build one now. He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow. Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. -- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
Type the characters you see in the picture
Required