Get Your Premium Membership

Best Famous Translation Poems

Here is a collection of the all-time best famous Translation poems. This is a select list of the best famous Translation poetry. Reading, writing, and enjoying famous Translation poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of translation poems.

Search and read the best famous Translation poems, articles about Translation poems, poetry blogs, or anything else Translation poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Matsuo Basho | Create an image from this poem

The old pond

 Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:

Furuike ya 
kawazu tobikomu 
mizu no oto

 -- Basho



Literal Translation

Fu-ru (old) i-ke (pond) ya, 
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into) 
mi-zu (water) no o-to (sound)






 The old pond--
a frog jumps in,
 sound of water.
Translated by Robert Hass Old pond.
.
.
a frog jumps in water's sound.
Translated by William J.
Higginson An old silent pond.
.
.
A frog jumps into the pond, splash! Silence again.
Translated by Harry Behn There is the old pond! Lo, into it jumps a frog: hark, water's music! Translated by John Bryan The silent old pond a mirror of ancient calm, a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol old pond frog leaping splash Translated by Cid Corman Antic pond-- frantic frog jumps in-- gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!! 'Dere wasa dis frogg Gone jumpa offa da logg Now he inna bogg.
' -- Anonymous Translated by George M.
Young, Jr.
Old pond leap -- splash a frog.
Translated by Lucien Stryck The old pond, A frog jumps in:.
Plop! Translated by Allan Watts The old pond, yes, and A frog is jumping into The water, and splash.
Translated by G.
S.
Fraser


Written by Walt Whitman | Create an image from this poem

So Long

 1
TO conclude—I announce what comes after me; 
I announce mightier offspring, orators, days, and then, for the present, depart.
I remember I said, before my leaves sprang at all, I would raise my voice jocund and strong, with reference to consummations.
When America does what was promis’d, When there are plentiful athletic bards, inland and seaboard, When through These States walk a hundred millions of superb persons, When the rest part away for superb persons, and contribute to them, When breeds of the most perfect mothers denote America, Then to me and mine our due fruition.
I have press’d through in my own right, I have sung the Body and the Soul—War and Peace have I sung, And the songs of Life and of Birth—and shown that there are many births: I have offer’d my style to everyone—I have journey’d with confident step; While my pleasure is yet at the full, I whisper, So long! And take the young woman’s hand, and the young man’s hand, for the last time.
2 I announce natural persons to arise; I announce justice triumphant; I announce uncompromising liberty and equality; I announce the justification of candor, and the justification of pride.
I announce that the identity of These States is a single identity only; I announce the Union more and more compact, indissoluble; I announce splendors and majesties to make all the previous politics of the earth insignificant.
I announce adhesiveness—I say it shall be limitless, unloosen’d; I say you shall yet find the friend you were looking for.
I announce a man or woman coming—perhaps you are the one, (So long!) I announce the great individual, fluid as Nature, chaste, affectionate, compassionate, fully armed.
I announce a life that shall be copious, vehement, spiritual, bold; I announce an end that shall lightly and joyfully meet its translation; I announce myriads of youths, beautiful, gigantic, sweet-blooded; I announce a race of splendid and savage old men.
3 O thicker and faster! (So long!) O crowding too close upon me; I foresee too much—it means more than I thought; It appears to me I am dying.
Hasten throat, and sound your last! Salute me—salute the days once more.
Peal the old cry once more.
Screaming electric, the atmosphere using, At random glancing, each as I notice absorbing, Swiftly on, but a little while alighting, Curious envelop’d messages delivering, Sparkles hot, seed ethereal, down in the dirt dropping, Myself unknowing, my commission obeying, to question it never daring, To ages, and ages yet, the growth of the seed leaving, To troops out of me, out of the army, the war arising—they the tasks I have set promulging, To women certain whispers of myself bequeathing—their affection me more clearly explaining, To young men my problems offering—no dallier I—I the muscle of their brains trying, So I pass—a little time vocal, visible, contrary; Afterward, a melodious echo, passionately bent for—(death making me really undying;) The best of me then when no longer visible—for toward that I have been incessantly preparing.
What is there more, that I lag and pause, and crouch extended with unshut mouth? Is there a single final farewell? 4 My songs cease—I abandon them; From behind the screen where I hid I advance personally, solely to you.
Camerado! This is no book; Who touches this, touches a man; (Is it night? Are we here alone?) It is I you hold, and who holds you; I spring from the pages into your arms—decease calls me forth.
O how your fingers drowse me! Your breath falls around me like dew—your pulse lulls the tympans of my ears; I feel immerged from head to foot; Delicious—enough.
Enough, O deed impromptu and secret! Enough, O gliding present! Enough, O summ’d-up past! 5 Dear friend, whoever you are, take this kiss, I give it especially to you—Do not forget me; I feel like one who has done work for the day, to retire awhile; I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while others doubtless await me; An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long! Remember my words—I may again return, I love you—I depart from materials; I am as one disembodied, triumphant, dead.
Written by Du Fu | Create an image from this poem

Travelling Again

Temple remember once travel place
Bridge remember again cross time
River mountain like waiting
Flower willow become selfless
Country vivid mist shine thin
Sand soft sun colour late
Traveller sorrow all become decrease
Stay here again what this


I remember the temple, this route I've travelled before,
I recall the bridge as I cross it again.
It seems the hills and rivers have been waiting,
The flowers and willows all are selfless now.
The field is sleek and vivid, thin mist shines,
On soft sand, the sunlight's colour shows it's late.
All the traveller's sorrow fades away,
What better place to rest than this?
Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Autumn Day

 Four Translations

Lord: it is time.
The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time.
The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time.
The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on.
Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free.
Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine.
He who has no home will not build one now.
He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow.
Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept.
21, 1902
Written by Ralph Waldo Emerson | Create an image from this poem

FATE

 Fate is above me.
Why should I browse? Sleeping in dosses, an outcast, I rove.
Grief is a cellar, that opens in every old house.
A ditch is below me and fate is above.
What did I want? Well, a life of contentment.
What did I get? Just a coffin and wreath.
.
.
Under the cradle a grave has been latent.
Fate is above me, a ditch is beneath.
Up in the sky my soul, like a hound, howls, despaired, the trigger to pull it was keen.
Fate has come over my family background, and on the earth where fate is my kin.
What have I done, apart from the simple poems I've written in passing to date? I've been a lightening conductor for people.
Now I have broken my back.
Such is fate.
© Copyright Alec Vagapov's translation


Written by Amy Clampitt | Create an image from this poem

Nothing Stays Put

 In memory of Father Flye, 1884-1985


The strange and wonderful are too much with us.
The protea of the antipodes—a great, globed, blazing honeybee of a bloom— for sale in the supermarket! We are in our decadence, we are not entitled.
What have we done to deserve all the produce of the tropics— this fiery trove, the largesse of it heaped up like cannonballs, these pineapples, bossed and crested, standing like troops at attention, these tiers, these balconies of green, festoons grown sumptuous with stoop labor? The exotic is everywhere, it comes to us before there is a yen or a need for it.
The green- grocers, uptown and down, are from South Korea.
Orchids, opulence by the pailful, just slightly fatigued by the plane trip from Hawaii, are disposed on the sidewalks; alstroemerias, freesias fattened a bit in translation from overseas; gladioli likewise estranged from their piercing ancestral crimson; as well as, less altered from the original blue cornflower of the roadsides and railway embankments of Europe, these bachelor's buttons.
But it isn't the railway embankments their featherweight wheels of cobalt remind me of, it's a row of them among prim colonnades of cosmos, snapdragon, nasturtium, bloodsilk red poppies, in my grandmother's garden: a prairie childhood, the grassland shorn, overlaid with a grid, unsealed, furrowed, harrowed and sown with immigrant grasses, their massive corduroy, their wavering feltings embroidered here and there by the scarlet shoulder patch of cannas on a courthouse lawn, by a love knot, a cross stitch of living matter, sown and tended by women, nurturers everywhere of the strange and wonderful, beneath whose hands what had been alien begins, as it alters, to grow as though it were indigenous.
But at this remove what I think of as strange and wonderful, strolling the side streets of Manhattan on an April afternoon, seeing hybrid pear trees in blossom, a tossing, vertiginous colonnade of foam, up above— is the white petalfall, the warm snowdrift of the indigenous wild plum of my childhood.
Nothing stays put.
The world is a wheel.
All that we know, that we're made of, is motion.
Written by Du Fu | Create an image from this poem

Qiang Village (1)

Towering red cloud west
Sun base down level ground
Wicker gate bird sparrow chirp
Return traveller thousand li to
Wife children surprised I be present
Shock calm more wipe tears
Life disorder meet float swing
Return alive chance succeed
Neighbour satisfied top of wall
Sigh also sob
Night late more grasp candle
Opposite like dream


Red clouds tower in the west,
The sun is sinking on the plain.
A sparrow chirps on the wicker gate,
I return from a thousand li away.
My wife and children are shocked to see me,
Then calm themselves and wipe their tears.
I floated through this disordered life,
By chance I have managed to return alive.
The neighbours all lean over the wall,
And they as well are sighing and sobbing.
Late at night we bring out candles,
And face each other as in a dream.
Written by Taja Kramberger | Create an image from this poem

Every Dead One Has a Name

Every dead one has a name,
only the names of the living make us falter.
Some names are impossible to utter without a stammer and a fidget, some can only be spoken through allusion, and some, mostly women’s, are forbidden in these parts.
Every dead one has a name, engraved in stone, printed in obituary or directory, but my name must be undermined, every few years soiled and substituted with another one.
A decade ago, a high-ranking party official warned me: Stay a poet, as long as there’s still time.
Still time? Time for what? I have also become a social scientist and an editor and an organiser and a translator and an activist and a university teacher.
Unbearable - all these things - all trespasses of the old parcel borders that were drawn by the dirty fingers of fraternities.
I air all the rooms, I ignore all the ratings, I open all the valvelets.
And they have put me out in the cold – like the dead.
But every dead one has a name.
© Taja Kramberger, Z roba klifa / From the Edge of a Cliff, CSK, Ljubljana, 2011 © Translation by Špela Drnovšek Zorko, 2012
Written by Rudyard Kipling | Create an image from this poem

A Translation

 Horace, BK.
V.
, Ode 3 "Regulus"-- A Diversity of Creatures There are whose study is of smells, And to attentive schools rehearse How something mixed with something else Makes something worse.
Some cultivate in broths impure The clients of our body--these, Increasing without Venus, cure, Or cause, disease.
Others the heated wheel extol, And all its offspring, whose concern Is how to make it farthest roll And fastest turn.
Me, much incurious if the hour Present, or to be paid for, brings Me to Brundusium by the power Of wheels or wings; Me, in whose breast no flame hath burned Life-long, save that by Pindar lit, Such lore leaves cold.
I am not turned Aside to it More than when, sunk in thought profound Of what the unaltering Gods require, My steward (friend but slave) brings round Logs for my fire.
Written by Andrei Voznesensky | Create an image from this poem

THE PARABOLIC BALLAD

  My life, like a rocket, makes a parabola 
 flying in darkness, -- no rainbow for traveler.
There once lived an artist, red-haired Gauguin, he was a bohemian, a former tradesman.
To get to the Louvre from the lanes of Montmartre he circled around as far as Sumatra! He had to abandon the madness of money, the filth of the scholars, the snarl of his honey.
The man overcame the terrestrial gravity, The priests, drinking beer, would laugh at his "vanity": "A straight line is short, but it is much too simple, He'd better depict beds of roses for people.
" And yet, like a rocket, he flew off with ease through winds penetrating his coat and his ears.
He didn't fetch up to the Louvre through the door but, like a parabola, pierced the floor! Each gets to the truth with his own parameter a worm finds a crack, man makes a parabola.
There once lived a girl in the neighboring house.
We studied together, through books we would browse.
Why did I leave, moved by devilish powers amidst the equivocal Georgian stars! I'm sorry for making that silly parabola, The shivering shoulders in darkness, why trouble her?.
.
.
Your rings in the dark Universe were dramatic, and like an antenna, straight and elastic.
Meanwhile I'm flying to land here because I hear your earthly and shivering calls.
It doesn't come easy with a parabola!.
.
For wiping prediction, tradition, preamble off Art, History, Love and ?esthetics Prefer to take parabolical paths, as it were! He leaves for Siberia now, on a visit.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
It isn't so long as parabola, is it? © Copyright Alec Vagapov's translation

Book: Shattered Sighs