Written by
Matsuo Basho |
Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
-- Basho
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)
The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.
Translated by Robert Hass
Old pond. . .
a frog jumps in
water's sound.
Translated by William J. Higginson
An old silent pond. . .
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
Translated by Harry Behn
There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
Translated by John Bryan
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol
old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman
Antic pond--
frantic frog jumps in--
gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond
MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!!
'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg. '
-- Anonymous
Translated by George M. Young, Jr.
Old pond
leap -- splash
a frog.
Translated by Lucien Stryck
The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!
Translated by Allan Watts
The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
Translated by G. S. Fraser
|
Written by
Walt Whitman |
1
TO conclude—I announce what comes after me;
I announce mightier offspring, orators, days, and then, for the present, depart.
I remember I said, before my leaves sprang at all,
I would raise my voice jocund and strong, with reference to consummations.
When America does what was promis’d,
When there are plentiful athletic bards, inland and seaboard,
When through These States walk a hundred millions of superb persons,
When the rest part away for superb persons, and contribute to them,
When breeds of the most perfect mothers denote America,
Then to me and mine our due fruition.
I have press’d through in my own right,
I have sung the Body and the Soul—War and Peace have I sung,
And the songs of Life and of Birth—and shown that there are many births:
I have offer’d my style to everyone—I have journey’d with confident step;
While my pleasure is yet at the full, I whisper, So long!
And take the young woman’s hand, and the young man’s hand, for the last time.
2
I announce natural persons to arise;
I announce justice triumphant;
I announce uncompromising liberty and equality;
I announce the justification of candor, and the justification of pride.
I announce that the identity of These States is a single identity only;
I announce the Union more and more compact, indissoluble;
I announce splendors and majesties to make all the previous politics of the earth
insignificant.
I announce adhesiveness—I say it shall be limitless, unloosen’d;
I say you shall yet find the friend you were looking for.
I announce a man or woman coming—perhaps you are the one, (So long!)
I announce the great individual, fluid as Nature, chaste, affectionate, compassionate,
fully
armed.
I announce a life that shall be copious, vehement, spiritual, bold;
I announce an end that shall lightly and joyfully meet its translation;
I announce myriads of youths, beautiful, gigantic, sweet-blooded;
I announce a race of splendid and savage old men.
3
O thicker and faster! (So long!)
O crowding too close upon me;
I foresee too much—it means more than I thought;
It appears to me I am dying.
Hasten throat, and sound your last!
Salute me—salute the days once more. Peal the old cry once more.
Screaming electric, the atmosphere using,
At random glancing, each as I notice absorbing,
Swiftly on, but a little while alighting,
Curious envelop’d messages delivering,
Sparkles hot, seed ethereal, down in the dirt dropping,
Myself unknowing, my commission obeying, to question it never daring,
To ages, and ages yet, the growth of the seed leaving,
To troops out of me, out of the army, the war arising—they the tasks I have set
promulging,
To women certain whispers of myself bequeathing—their affection me more clearly
explaining,
To young men my problems offering—no dallier I—I the muscle of their brains
trying,
So I pass—a little time vocal, visible, contrary;
Afterward, a melodious echo, passionately bent for—(death making me really undying;)
The best of me then when no longer visible—for toward that I have been incessantly
preparing.
What is there more, that I lag and pause, and crouch extended with unshut mouth?
Is there a single final farewell?
4
My songs cease—I abandon them;
From behind the screen where I hid I advance personally, solely to you.
Camerado! This is no book;
Who touches this, touches a man;
(Is it night? Are we here alone?)
It is I you hold, and who holds you;
I spring from the pages into your arms—decease calls me forth.
O how your fingers drowse me!
Your breath falls around me like dew—your pulse lulls the tympans of my ears;
I feel immerged from head to foot;
Delicious—enough.
Enough, O deed impromptu and secret!
Enough, O gliding present! Enough, O summ’d-up past!
5
Dear friend, whoever you are, take this kiss,
I give it especially to you—Do not forget me;
I feel like one who has done work for the day, to retire awhile;
I receive now again of my many translations—from my avataras ascending—while
others
doubtless await me;
An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about
me—So long!
Remember my words—I may again return,
I love you—I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
|
Written by
Du Fu |
Temple remember once travel place Bridge remember again cross time River mountain like waiting Flower willow become selfless Country vivid mist shine thin Sand soft sun colour late Traveller sorrow all become decrease Stay here again what this I remember the temple, this route I've travelled before, I recall the bridge as I cross it again. It seems the hills and rivers have been waiting, The flowers and willows all are selfless now. The field is sleek and vivid, thin mist shines, On soft sand, the sunlight's colour shows it's late. All the traveller's sorrow fades away, What better place to rest than this?
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
Ralph Waldo Emerson |
Fate is above me. Why should I browse?
Sleeping in dosses, an outcast, I rove.
Grief is a cellar,
that opens in every old house.
A ditch is below me and fate is above.
What did I want? Well, a life of contentment.
What did I get? Just a coffin and wreath. . .
Under the cradle a grave has been latent.
Fate is above me, a ditch is beneath.
Up in the sky my soul, like a hound,
howls, despaired,
the trigger to pull it was keen.
Fate has come over my family background,
and on the earth where fate is my kin.
What have I done, apart from the simple
poems I've written in passing to date?
I've been a lightening conductor for people.
Now I have broken my back. Such is fate.
© Copyright Alec Vagapov's translation
|
Written by
Amy Clampitt |
In memory of Father Flye, 1884-1985
The strange and wonderful are too much with us.
The protea of the antipodes—a great,
globed, blazing honeybee of a bloom—
for sale in the supermarket! We are in
our decadence, we are not entitled.
What have we done to deserve
all the produce of the tropics—
this fiery trove, the largesse of it
heaped up like cannonballs, these pineapples, bossed
and crested, standing like troops at attention,
these tiers, these balconies of green, festoons
grown sumptuous with stoop labor?
The exotic is everywhere, it comes to us
before there is a yen or a need for it. The green-
grocers, uptown and down, are from South Korea.
Orchids, opulence by the pailful, just slightly
fatigued by the plane trip from Hawaii, are
disposed on the sidewalks; alstroemerias, freesias
fattened a bit in translation from overseas; gladioli
likewise estranged from their piercing ancestral crimson;
as well as, less altered from the original blue cornflower
of the roadsides and railway embankments of Europe, these
bachelor's buttons. But it isn't the railway embankments
their featherweight wheels of cobalt remind me of, it's
a row of them among prim colonnades of cosmos,
snapdragon, nasturtium, bloodsilk red poppies,
in my grandmother's garden: a prairie childhood,
the grassland shorn, overlaid with a grid,
unsealed, furrowed, harrowed and sown with immigrant grasses,
their massive corduroy, their wavering feltings embroidered
here and there by the scarlet shoulder patch of cannas
on a courthouse lawn, by a love knot, a cross stitch
of living matter, sown and tended by women,
nurturers everywhere of the strange and wonderful,
beneath whose hands what had been alien begins,
as it alters, to grow as though it were indigenous.
But at this remove what I think of as
strange and wonderful, strolling the side streets of Manhattan
on an April afternoon, seeing hybrid pear trees in blossom,
a tossing, vertiginous colonnade of foam, up above—
is the white petalfall, the warm snowdrift
of the indigenous wild plum of my childhood.
Nothing stays put. The world is a wheel.
All that we know, that we're
made of, is motion.
|
Written by
Du Fu |
Towering red cloud west Sun base down level ground Wicker gate bird sparrow chirp Return traveller thousand li to Wife children surprised I be present Shock calm more wipe tears Life disorder meet float swing Return alive chance succeed Neighbour satisfied top of wall Sigh also sob Night late more grasp candle Opposite like dream Red clouds tower in the west, The sun is sinking on the plain. A sparrow chirps on the wicker gate, I return from a thousand li away. My wife and children are shocked to see me, Then calm themselves and wipe their tears. I floated through this disordered life, By chance I have managed to return alive. The neighbours all lean over the wall, And they as well are sighing and sobbing. Late at night we bring out candles, And face each other as in a dream.
|
Written by
Taja Kramberger |
Every dead one has a name,
only the names of the living make us falter.
Some names are impossible to utter
without a stammer and a fidget,
some can only be spoken
through allusion,
and some, mostly women’s,
are forbidden in these parts.
Every dead one has a name,
engraved in stone,
printed in obituary or directory,
but my name must be undermined,
every few years
soiled and substituted
with another one.
A decade ago,
a high-ranking party official warned me:
Stay a poet, as long as there’s still time.
Still time? Time for what?
I have also become a social scientist
and an editor and an organiser
and a translator and an activist
and a university teacher.
Unbearable - all these things -
all trespasses of the old parcel borders
that were drawn by the dirty
fingers of fraternities.
I air all the rooms,
I ignore all the ratings,
I open all the valvelets.
And they have put me out in the cold –
like the dead.
But every dead one has a name.
© Taja Kramberger, Z roba klifa / From the Edge of a Cliff, CSK, Ljubljana, 2011
© Translation by Špela Drnovšek Zorko, 2012
|
Written by
Rudyard Kipling |
Horace, BK. V. , Ode 3 "Regulus"-- A Diversity of Creatures
There are whose study is of smells,
And to attentive schools rehearse
How something mixed with something else
Makes something worse.
Some cultivate in broths impure
The clients of our body--these,
Increasing without Venus, cure,
Or cause, disease.
Others the heated wheel extol,
And all its offspring, whose concern
Is how to make it farthest roll
And fastest turn.
Me, much incurious if the hour
Present, or to be paid for, brings
Me to Brundusium by the power
Of wheels or wings;
Me, in whose breast no flame hath burned
Life-long, save that by Pindar lit,
Such lore leaves cold. I am not turned
Aside to it
More than when, sunk in thought profound
Of what the unaltering Gods require,
My steward (friend but slave) brings round
Logs for my fire.
|
Written by
Andrei Voznesensky |
My life, like a rocket, makes a parabola
flying in darkness, -- no rainbow for traveler.
There once lived an artist, red-haired Gauguin,
he was a bohemian, a former tradesman.
To get to the Louvre
from the lanes of Montmartre
he circled around
as far as Sumatra!
He had to abandon the madness of money,
the filth of the scholars, the snarl of his honey.
The man overcame the terrestrial gravity,
The priests, drinking beer, would laugh at his "vanity":
"A straight line is short, but it is much too simple,
He'd better depict beds of roses for people. "
And yet, like a rocket, he flew off with ease
through winds penetrating his coat and his ears.
He didn't fetch up to the Louvre through the door
but, like a parabola,
pierced the floor!
Each gets to the truth with his own parameter
a worm finds a crack, man makes a parabola.
There once lived a girl in the neighboring house.
We studied together, through books we would browse.
Why did I leave,
moved by devilish powers
amidst the equivocal
Georgian stars!
I'm sorry for making that silly parabola,
The shivering shoulders in darkness, why trouble her?. . .
Your rings in the dark Universe were dramatic,
and like an antenna, straight and elastic.
Meanwhile I'm flying
to land here because
I hear your earthly and shivering calls.
It doesn't come easy with a parabola!. .
For wiping prediction, tradition, preamble off
Art, History, Love and ?esthetics
Prefer
to take parabolical paths, as it were!
He leaves for Siberia now, on a visit.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
It isn't so long as parabola, is it?
© Copyright Alec Vagapov's translation
|