Submit Your Poems
Get Your Premium Membership



Best Famous Delmira Agustini Poems

Here is a collection of the all-time best famous Delmira Agustini poems. This is a select list of the best famous Delmira Agustini poetry. Reading, writing, and enjoying famous Delmira Agustini poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of delmira agustini poems.

Search for the best famous Delmira Agustini poems, articles about Delmira Agustini poems, poetry blogs, or anything else Delmira Agustini poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See also: Best Member Poems

by Delmira Agustini | |

I Live I Die I Burn I Drown

 I live, I die, I burn, I drown
I endure at once chill and cold
Life is at once too soft and too hard
I have sore troubles mingled with joys

Suddenly I laugh and at the same time cry
And in pleasure many a grief endure
My happiness wanes and yet it lasts unchanged
All at once I dry up and grow green

Thus I suffer love's inconstancies
And when I think the pain is most intense
Without thinking, it is gone again.
Then when I feel my joys certain And my hour of greatest delight arrived I find my pain beginning all over once again.


by Delmira Agustini | |

Debout Sur Mon Orgueil Je Veux Montrer Au Soir

SpanishDebout sur mon orgueil je veux montrer au soirL'envers de mon manteau endeuillé de tes charmes,Son mouchoir infini, son mouchoir noir et noir,Trait à trait, doucement, boira toutes mes larmes.
Il donne des lys blancs à mes roses de flammeEt des bandeaux de calme à mon front délirant…Que le soir sera bon.
.
Il aura pour moi l'âmeClaire et le corps profond d'un magnifique amant.
              EnglishForsaking my pride, I want to show the nightThe inside of my cloak, plunged in mourning for your charms.
Its infinite handkerchiefs, its handkerchiefs black and black,Piece by piece, tenderly, will drink all my tears.
The night lays lilies upon my burning rosesAnd cool cloths upon my feverish brow…How good the evening will be! It will have, for me,The luminous soul, the profound body, of a magnificent lover.


by Delmira Agustini | |

El Poeta Leva El Ancla (Weighing The Anchor)

SpanishEl ancla de oro canta…la vela azul asciendeComo el ala de un sueño abierta al nuevo día.
                              Partamos, musa mía!Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.
En el oriente claro como un cristal, esplendeEl fanal sonrosado de Aurora.
FantasíaEstrena un raro traje lleno de pedreríapara vagar brillante por las olas.
                              Ya tiendeLa vela azul a Eolo su oriflama de raso…El momento supremo!…Yo me estremezco; acasoSueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!…Acaso un fresco ramo de laureles fragantes,El toison reluciente, el cetro de diamantes,El naufragio o la eterna corona de los Cristos?…              EnglishThe golden anchor beckons, the blue sail risesLike the wing of a dream unfolding to a new day.
                              Let us depart, my muse!Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.
In the crystal clear East, Aurora'sBlushed beacon shines.
FantasyIs donning a rare garment of gemsTo wander brilliantly over the waves.
                              The blue sailUnfolds its private oriflamme to Aeolus…The supreme moment!…I tremble: do I know–Oh God!–what awaits me in unseen worlds?Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels,The golden fleece, a diamond scepter,A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?…


More great poems below...

by Delmira Agustini | |

Explosión (Explosion)

SpanishSi la vida es amor, bendita sea!Quiero más vida para amar! Hoy sientoQue no valen mil años de la ideaLo que un minuto azul del sentimiento.
Mi corazon moria triste y lento…Hoy abre en luz como una flor febea;La vida brota como un mar violentoDonde la mano del amor golpea!Hoy partio hacia la noche, triste, fríaRotas las alas mi melancolía;Como una vieja mancha de dolorEn la sombra lejana se deslíe…Mi vida toda canta, besa, ríe!Mi vida toda es una boca en flor!              EnglishIf life were love, how blessed it would be!I want more life so to love! Now I feelA thousand years of ideas are not worthOne blue minute of sentiment.
My heart was dying slowly, sadly…Now it opens like a Phoebean flower:Life rushes forth like a turbulent seaWhipped by the hand of love.
My sorrow flies into the night, sad, coldWith its broken wings;Like an old scar that continues to ache–In the distant shade it dissolves…All my life sings, kisses, laughs!All my life is a flowering mouth!


by Delmira Agustini | |

Al Claro De Luna (In The Light Of The Moon)

SpanishLa luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…Yo que prefiero a la insigne palidez encarecidaDe todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,En un rincón del terruño con el color de la vida,Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!Y en el altar de las noches, como una flor encendidaY ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.
Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosaAlumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!              EnglishThe moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead…And beyond the reknowned and praised pallorOf Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.
In a corner of this land with the colors of earth,I adore this pale moon, I adore this death mask!And at the altar of the night, like a flower inflamed,Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.
I know of lips withered with blasphemy and wine;After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes…Because she is light of innocence, because white thingsIlluminate her mysterious light, things taking on white,And even the blackest souls become uncertainly bright.


by Delmira Agustini | |

Tu Boca (Your Mouth)

Spanish   Yo hacía una divina labor, sobre la rocaCreciente del Orgullo.
De la vida lejana,Algún pétalo vívido me voló en la mañana,Algún beso en la noche.
Tenaz como una loca,Sequía mi divina labor sobre la roca.
   Cuando tu voz que funde como sacra campanaEn la nota celeste la vibración humana,Tendió su lazo do oro al borde de tu boca;  —Maravilloso nido del vértigo, tu boca!Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;¡Tela donde mi espíritu su fue tramando él mismo!Tú quedas en la testa soberbia de la roca,Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!              EnglishI was at my divine labor, upon the rockSwelling with Pride.
From a distance,At dawn, some bright petal came to me,Some kiss in the night.
Upon the rock,Tenacious a madwoman, I clung to my work.
When your voice, like a sacred bell,A celestial note with a human tremor,Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;—Marvelous nest of vertigo, your mouth!Two rose petals fastened to an abyss…—Labor, labor of glory, painful and frivolous;Fabric where my spirit went weaving herself!You come to the arrogant head of the rock,And I fall, without end, into the bloody abyss!


by Delmira Agustini | |

El Poeta Y La Ilusion (The Poet And The Illusion)

SpanishLa princesita hipsipilo, la vibrátil filigrana,—Princesita ojos turquesas esculpida en porcelana—Llamó una noche a mi puerta con sus manitas de lis.
Vibró el cristal de su voz como una flauta galana.
            —Yo sé que tu vida es gris.
Yo tengo el alma de rosa, frescuras de flor temprana,            Vengo de un bello país            A ser tu musa y tu hermana!—Un abrazo de alabastro…luego en el clavel sonoroDe su boca, miel suavísima; nube de perfume y oroLa pomposa cabellera me inundó como un diluvio.
O miel, frescuras, perfumes!…Súbito el sueño, la sombraQue embriaga.
.
Y, cuando despierto, el sol que alumbra en mi alfombraUn falso rubí muy rojo y un falso rizo muy rubio!              EnglishThe amazonian little princess, a vibratile filagree,—Turquoise eyes sculpted of porcelain, little princess—Called one night at my door with her small hands of iris.
And the trilling crystal of her voice was like an elegant flute:        —I know your life is gray.
I have the soul of a rose, the dew of budding flowers,        I come from a beautiful country        To be your sister and muse!—.
An arm of alabaster…then, in the sonorous carnationOf her mouth, softest honey; in a cloud of gold and perfumeShe surrounded me, brash horsewoman, like a deluge.
Oh honey, freshness, perfumer!…The sudden dream, the shadowWhich intoxicates…and when I wake, the sun that falls on my carpetIn a false ruby very red, and a false ringlet very blond.


by Delmira Agustini | |

Inextinguibles (Immutable)

Spanish ¡Oh, tú que duermes tan hondo que no despiertas!Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,Y por muertas y vivas eternamente abiertas,Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas  Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.
Bebo en ellas la Calma como en una laguna.
Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas  Un lecho o una tumba parece cada una.
              English   O you who sleep so deep you cannot wake!Every night in mourning I come upon your pupils,Miraculous in life, miraculous in death,And in life and death eternally open.
Beneath a remnant of shade or silk lace of moon,I drink their calm as I would a lagoon.
For depth, for silence, for goodness, for peacefulness.
     Each one seeming a bed or a tomb.


by Delmira Agustini | |

El Nudo (The Knot)

Spanish    Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios…En el regazo cálido de rubia primaveraAmáronse talmente que entre sus dedos sabiosPalpitó la divina forma de la Quimera.
    En los palacios fúlgidos de las tardes en calmaHablábanse un lenguaje sentido como un lloro,Y se besaban hondo hasta morderse el alma!…Las horas deshojáronse como flores de oro,    Y el Destino interpuso sus dos manos heladas…Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadasSon el más intrincado nudo que nunca fue…En lucha con sus locos enredos sobrehumanosLas Furias de la vida se rompieron las manosY fatigó sus dedos supremos Ananké…              English    Their idyll was a smile of four lips…In the warm lap of blond springThey loved such that between their wise fingersthe divine form of Chimera trembled.
    In the glimmering palaces of quiet afternoonsThey spoke in a language heartfelt as weeping,And they kissed each other deeply, biting the soul!The hours fluttered away like petals of gold,    Then Fate interposed its two icy hands…Ah! the bodies yielded, but tangled soulsAre the most intricate knot that never unfolds…In strife with its mad superhuman entanglements,Life’s Furies rent their coupled handsAnd wearied your powerful fingers, AnankéAnanké: Goddess (Greek) of Unalterable Necessity