Submit a Poem
Get Your Premium Membership

Best Famous Delmira Agustini Poems

Here is a collection of the all-time best famous Delmira Agustini poems. This is a select list of the best famous Delmira Agustini poetry. Reading, writing, and enjoying famous Delmira Agustini poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of Delmira Agustini poems.

Search for the best famous Delmira Agustini poems, articles about Delmira Agustini poems, poetry blogs, or anything else Delmira Agustini poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See also: Best Member Poems

Go Back

by Delmira Agustini |

Debout Sur Mon Orgueil Je Veux Montrer Au Soir

SpanishDebout sur mon orgueil je veux montrer au soirL'envers de mon manteau endeuillé de tes charmes,Son mouchoir infini, son mouchoir noir et noir,Trait à trait, doucement, boira toutes mes larmes.Il donne des lys blancs à mes roses de flammeEt des bandeaux de calme à mon front délirant…Que le soir sera bon.. Il aura pour moi l'âmeClaire et le corps profond d'un magnifique amant.              EnglishForsaking my pride, I want to show the nightThe inside of my cloak, plunged in mourning for your charms.Its infinite handkerchiefs, its handkerchiefs black and black,Piece by piece, tenderly, will drink all my tears.The night lays lilies upon my burning rosesAnd cool cloths upon my feverish brow…How good the evening will be! It will have, for me,The luminous soul, the profound body, of a magnificent lover.

by Delmira Agustini |

Intima (Intimate)

Spanish    Yo te diré los sueños de mi vidaEn lo más hondo de la noche azul…Mi alma desnuda temblará en tus manos,Sobre tus hombros pesará mi cruz.Las cumbres de la vida son tan solas,Tan solas y tan frías! Y encerréMis ansias en mí misma, y toda enteraComo una torre de marfil me alcé.Hoy abriré a tu alma el gran misterio;Tu alma es capaz de penetrar en mí.En el silencio hay vértigos de abismo:Yo vacilaba, me sostengo en ti.Muero de ensueños; beberé en tus fuentesPuras y frescas la verdad, yo séQue está en el fondo magno de tu pechoEl manantial que vencerá mi sed.Y sé que en nuestras vidas se produjoEl milagro inefable del reflejo…En el silencio de la noche mi almaLlega a la tuya como a un gran espejo.Imagina el amor que habré soñadoEn la tumba glacial de mi silencio!Más grande que la vida, más que el sueño,Bajo el azur sin fin se sintió preso.Imagina mi amor, amor que quiereVida imposible, vida sobrehumana,Tú que sabes si pesan, si consumenAlma y sueños de Olimpo en carne humana.Y cuando frente al alma que sentiaPoco el azur para bañar sus alas,Como un gran horizonte aurisoladoO una playa de luz se abrió tu alma:Imagina! Estrecha vivo, radianteEl Imposible! La ilusión vivida!Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,La vida toda porque tú eras vida!Si con angustia yo compré esta dicha,Bendito el llanto que manchó mis ojos!¡Todas las llagas del pasado ríenAl sol naciente por sus labios rojos!¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejosA través de la noche florecida;Acá lo humano asusta, acá se oye,Se ve, se siente sin cesar la vida.Vamos más lejos en la noche, vamosDonde ni un eco repercuta en mí,Como una flor nocturna allá en la sombraY abriré dulcemente para ti.              EnglishI will tell you the dreams of my lifeOn this deepest of blue nights.In your hands my soul will tremble,On your shoulders my cross will rest.The summits of life are lonely,So lonely and so cold! I lockedMy yearnings inside, and all resideIn the ivory tower I raised.Today I will reveal a great mystery;Your soul has the power to penetrate me.In silence are vertigos of the abyss:I hesitate, I am sustained in you.I die of dreams; I will drink truth,Pure and cool, from your springs.I know in the well of your breastIs a fountain that vanquishes my thirst.And I know that in our lives, thisIs the inexpressible miracle of reflection…In the silence, my soul arrives at yoursAs to a magnificent mirror.Imagine the love I dreamedIn the glacial tomb of silence!Larger than life, larger than dream,A love imprisoned beneath an azure without end.Imagine my love, love which desiresImpossible life, superhuman life,You who know how it burdens and consumes,Dreams of Olympus bound by human flesh.And when met with a soul which foundA bit of azure to bathe its wings,Like a great, golden sun, or a shoreMade of light, your soul opened:Imagine! To embrace the Impossible!Radiant! The lived illusion!Blessed be God, the sun, the flower, the air,And all of life, because you are life!If I bought this happiness with my anguish,Bless the weeping that stains my eyes!All the ulcers of the past laughAt the sun rising from red lips!Ah you will know, My Love,We will travel far across the flowery night;There what is human frightens, there you can hear it,See it, feel it, life without end.We go further into night, we goWhere in me not an echo reverberates,Like a nocturnal flower in the shade,I will open sweetly for you.

by Delmira Agustini |

Mi Musa Triste (My Sad Muse)

SpanishVagos preludios. En la noche espléndidaSu voz de perlas una fuente calla,Cuelgan las brisas sus celestes pifanosEn el follaje. Las cabezas pardasDe los búhos acechan.Las flores se abren más, como asombradas.Los cisnes de marfil tienden los cuellosEn las lagunas pálidas.Selene mira del azul. Las frondasTiemblan… y todo! hasta el silencio, calla…Es que ella pasa con su boca tristeY el gran misterio de sus ojos de ámbar,A través de la noche, hacia el olvido,Como una estrella fugitiva y blanca.Como una destronada reina exóticaDe bellos gestos y palabras raras.Horizontes violados sus ojerasDentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–Se abren cansados y húmedos y tristesComo llagas de luz que quejaran.Es un dolor que vive y que no espera,Es una aurora gris que se levantaDel gran lecho de sombras de la noche,Cansada ya, sin esplendor, sin ansiasY sus canciones son como hadas tristesAlhajadas de lágrimas…              EnglishMurmuring preludes. On this resplendent nightHer pearled voice quiets a fountain.The breezes hang their celestial fifesIn the foliage. The gray headsOf the owls keep watch.Flowers open themselves, as if surprised.Ivory swans extend their necksIn the pallid lakes.Selene watches from the blue. FrondsTremble…and everything! Even the silence, quiets.She wanders with her sad mouthAnd the grand mystery of amber eyes,Across the night, toward forgetfulnessLike a star, fugitive and white.Like a dethroned exotic queenWith comely gestures and rare utterings.Her undereyes are violated horizonsAnd her irises–two stars of amber–Open wet and weary and sadLike ulcers of light that weep.She is a grief which thrives and does not hope,She is a gray aurora risingFrom the shadowy bed of night,Exhausted, without splendor, without anxiousness.And her songs are like dolorous fairiesJeweled in teardrops…                          The strings of lyres                          Are the souls' fibers.–The blood of bitter vineyards, noble vineyards,In goblets of regal beauty, risesTo her marble hands, to lips carvedLike the blazon of a great lineage.Strange Princes of Fantasy! TheyHave seen her languid head, once erect,And heard her laugh, for her eyesTremble with the flower of aristocracies!And her soul clean as fire, like a star,Burns in those pupils of amber.But with a mere glance, scarcely an intimacy,Perhaps the echo of a profane voice,This white and pristine soul shrinksLike a luminous flower, folding herself up!

by Delmira Agustini |

El Poeta Leva El Ancla (Weighing The Anchor)

SpanishEl ancla de oro canta…la vela azul asciendeComo el ala de un sueño abierta al nuevo día.                              Partamos, musa mía!Ante lo prora alegre un bello mar se extiende.En el oriente claro como un cristal, esplendeEl fanal sonrosado de Aurora. FantasíaEstrena un raro traje lleno de pedreríapara vagar brillante por las olas.                              Ya tiendeLa vela azul a Eolo su oriflama de raso…El momento supremo!…Yo me estremezco; acasoSueño lo que me aguarda en los mundos no vistos!…Acaso un fresco ramo de laureles fragantes,El toison reluciente, el cetro de diamantes,El naufragio o la eterna corona de los Cristos?…              EnglishThe golden anchor beckons, the blue sail risesLike the wing of a dream unfolding to a new day.                              Let us depart, my muse!Beyond an anxious prow, the sea stretches itself out.In the crystal clear East, Aurora'sBlushed beacon shines. FantasyIs donning a rare garment of gemsTo wander brilliantly over the waves.                              The blue sailUnfolds its private oriflamme to Aeolus…The supreme moment!…I tremble: do I know–Oh God!–what awaits me in unseen worlds?Perhaps a freshly picked bouquet of fragrant laurels,The golden fleece, a diamond scepter,A shipwreck, or the eternal crown of the Anointed Ones?…

by Delmira Agustini |

Explosión (Explosion)

SpanishSi la vida es amor, bendita sea!Quiero más vida para amar! Hoy sientoQue no valen mil años de la ideaLo que un minuto azul del sentimiento.Mi corazon moria triste y lento…Hoy abre en luz como una flor febea;La vida brota como un mar violentoDonde la mano del amor golpea!Hoy partio hacia la noche, triste, fríaRotas las alas mi melancolía;Como una vieja mancha de dolorEn la sombra lejana se deslíe…Mi vida toda canta, besa, ríe!Mi vida toda es una boca en flor!              EnglishIf life were love, how blessed it would be!I want more life so to love! Now I feelA thousand years of ideas are not worthOne blue minute of sentiment.My heart was dying slowly, sadly…Now it opens like a Phoebean flower:Life rushes forth like a turbulent seaWhipped by the hand of love.My sorrow flies into the night, sad, coldWith its broken wings;Like an old scar that continues to ache–In the distant shade it dissolves…All my life sings, kisses, laughs!All my life is a flowering mouth!

by Delmira Agustini |

Nocturno (Nocturne)

SpanishFuera, la noche en veste de tragedia sollozaComo una enorme viuda pegada a mis cristales.  Mi cuarto:…Por un bello milagro de la luz y del fuegoMi cuarto es una gruta de oro y gemas raras:Tiene un musgo tan suave, tan hondo de tapices,Y es tan vívida y cálida, tan dulce que me creoDentro de un corazón…    Mi lecho que está en blanco es blanco y vaporosoComo flor de inocencia,Como espuma de vicio!  Esta noche hace insomnio;Hay noches negras, negras, que llevan en la frenteUna rosa de sol…En estas noches negras y claras no se duerme.  Y yo te amo, Invierno!Yo te imagino viejo,Yo te imagino sabio,Con un divino cuerpo de marmól palpitanteQue arrastra como un manto regio el peso del Tiempo…Invierno, yo te amo y soy la primavera…Yo sonroso, tú nievas:Tú porque todo sabes,Yo porque todo sueño…    …Amémonos por eso!…    Sobre mi lecho en blanco,Tan blanco y vaporoso como flor de inocencia,Como espuma de vicio,Invierno, Invierno, Invierno,Caigamos en un ramo de rosas y de lirios!              English    Outside the night, dressed in tragedy, sighsLike an enormous widow fastened to my windowpane.    My room…By a wondrous miracle of light and fireMy room is a grotto of gold and precious gems:With a moss so smooth, so deep its tapestries,And it is vivid and hot, so sweet I believeI am inside a heart…    My bed there in white, is white and vaporousLike a flower of innocence.Like the froth of vice!    This night brings insomnia;There are black nights, black, which bring forthOne rose of sun…On these black and clear nights I do not sleep.    And I love you, Winter!I imagine you are old,I imagine you are wise,With a divine body of beating marbleWhich drags the weight of Time like a regal cloak…Winter, I love you and I am the spring…I blush, you snow:Because you know it all,Because I dream it all…    We love each other like this!…    On my bed all in white,So white and vaporous like the flower of innocence,Like the froth of vice,Winter, Winter, Winter,We fall in a cluster of roses and lilies!

by Delmira Agustini |

Al Claro De Luna (In The Light Of The Moon)

SpanishLa luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…Yo que prefiero a la insigne palidez encarecidaDe todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,En un rincón del terruño con el color de la vida,Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!Y en el altar de las noches, como una flor encendidaY ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosaAlumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!              EnglishThe moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.I imagine the half-moon as a profile of the dead…And beyond the reknowned and praised pallorOf Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.In a corner of this land with the colors of earth,I adore this pale moon, I adore this death mask!And at the altar of the night, like a flower inflamed,Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.I know of lips withered with blasphemy and wine;After an orgy they kiss her trace in the lane.Insane ones who die kissing her image in lakes…Because she is light of innocence, because white thingsIlluminate her mysterious light, things taking on white,And even the blackest souls become uncertainly bright.

by Delmira Agustini |

Tu Boca (Your Mouth)

Spanish   Yo hacía una divina labor, sobre la rocaCreciente del Orgullo. De la vida lejana,Algún pétalo vívido me voló en la mañana,Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,Sequía mi divina labor sobre la roca.   Cuando tu voz que funde como sacra campanaEn la nota celeste la vibración humana,Tendió su lazo do oro al borde de tu boca;  —Maravilloso nido del vértigo, tu boca!Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;¡Tela donde mi espíritu su fue tramando él mismo!Tú quedas en la testa soberbia de la roca,Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!              EnglishI was at my divine labor, upon the rockSwelling with Pride. From a distance,At dawn, some bright petal came to me,Some kiss in the night. Upon the rock,Tenacious a madwoman, I clung to my work.When your voice, like a sacred bell,A celestial note with a human tremor,Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;—Marvelous nest of vertigo, your mouth!Two rose petals fastened to an abyss…—Labor, labor of glory, painful and frivolous;Fabric where my spirit went weaving herself!You come to the arrogant head of the rock,And I fall, without end, into the bloody abyss!

by Delmira Agustini |

El Poeta Y La Ilusion (The Poet And The Illusion)

SpanishLa princesita hipsipilo, la vibrátil filigrana,—Princesita ojos turquesas esculpida en porcelana—Llamó una noche a mi puerta con sus manitas de lis.Vibró el cristal de su voz como una flauta galana.            —Yo sé que tu vida es gris.Yo tengo el alma de rosa, frescuras de flor temprana,            Vengo de un bello país            A ser tu musa y tu hermana!—Un abrazo de alabastro…luego en el clavel sonoroDe su boca, miel suavísima; nube de perfume y oroLa pomposa cabellera me inundó como un diluvio.O miel, frescuras, perfumes!…Súbito el sueño, la sombraQue embriaga..Y, cuando despierto, el sol que alumbra en mi alfombraUn falso rubí muy rojo y un falso rizo muy rubio!              EnglishThe amazonian little princess, a vibratile filagree,—Turquoise eyes sculpted of porcelain, little princess—Called one night at my door with her small hands of iris.And the trilling crystal of her voice was like an elegant flute:        —I know your life is gray.I have the soul of a rose, the dew of budding flowers,        I come from a beautiful country        To be your sister and muse!—.An arm of alabaster…then, in the sonorous carnationOf her mouth, softest honey; in a cloud of gold and perfumeShe surrounded me, brash horsewoman, like a deluge.Oh honey, freshness, perfumer!…The sudden dream, the shadowWhich intoxicates…and when I wake, the sun that falls on my carpetIn a false ruby very red, and a false ringlet very blond.

by Delmira Agustini |

Inextinguibles (Immutable)

Spanish ¡Oh, tú que duermes tan hondo que no despiertas!Milagrosas de vivas, milagrosas de muertas,Y por muertas y vivas eternamente abiertas,Alguna noche en duelo yo encuentro tus pupilas  Bajo un trapo de sombra o una blonda de luna.Bebo en ellas la Calma como en una laguna.Por hondas, por calladas, por buenas, por tranquilas  Un lecho o una tumba parece cada una.              English   O you who sleep so deep you cannot wake!Every night in mourning I come upon your pupils,Miraculous in life, miraculous in death,And in life and death eternally open.Beneath a remnant of shade or silk lace of moon,I drink their calm as I would a lagoon.For depth, for silence, for goodness, for peacefulness.     Each one seeming a bed or a tomb.