Chinese Female Poets: English Translations V
CHINESE FEMALE POETS: ENGLISH TRANSLATIONS
Sung to the tune of “I Paint My Lips Red”
by an anonymous courtesan or Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After swinging and kicking lasciviously,
I get off to rouge my palms.
Like dew on a delicate flower,
perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters
and my stockings flop,
my hairpins fall out.
Pretending embarrassment, I flee,
then lean flirtatiously against the door,
sucking a green plum.
Spring Night, to the tune of “Panning Gold”
by Chu Shu-Chen
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My jade body
remains as lovely as that long-ago evening
when, for the first time,
you turned me away from the lamplight
to unfasten the belt of my embroidered skirt.
Now our sheets and pillows have grown cold
and that evening’s incense has faded.
Beyond the shuttered courtyard
even Spring seems silent, forlorn.
Flowers wilt with the rain these long evenings.
Agony enters my dreams,
making me all the more helpless
and hopeless.
The Day Nears
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The day nears
when I will once again
share the sheets and pillows
I have stored away.
When once more I will shyly
allow you to undress me,
then gently
expose my sealed jewel.
How can I ever describe
the ten thousand beautiful,
sensual ways you always fill me?
Sung to the tune of “Soaring Clouds”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You held my lotus blossom
between your lips
and nibbled the pistil.
One piece of magic rhinoceros horn
and we were up all night.
All night the c-ck’s magnificent crest
stood erect.
All night the bee fumbled
with the flower’s stamens.
O, my delicate perfumed jewel!
Only my lord may possess my
sacred lotus pond,
for only he can make my flower
blossom with fire.
Sung to the tune of “Red Embroidered Shoes”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If you don’t know what you’re doing, why pretend?
Perhaps you can fool foolish girls,
but not Ecstasy itself!
I hoped you’d play with the lotus blossom beneath my green kimono,
like a eunuch with a courtesan,
but it turns out all you can do is fumble and mumble.
You made me slick wet,
but no matter how “hard” you try,
nothing results.
So give up,
find someone else to leave
unsatisfied.
Keywords/Tags: Chinese Female Poets, English Translations, woman, women, wife, wives, girl, girls, flower, flowers, lotus, jewel, sensual, for her
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2025
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment