Get Your Premium Membership

Zen Death Haiku Viii

ZEN DEATH HAIKU VIII These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. Had I not known I was already dead I might have mourned my own passing. —Ota Dokan, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Both victor and vanquished are dewdrops: flashes of light briefly illuminating the void. —Ôuchi Yoaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Even a life of long prosperity is like a single cup of sake; my life of forty-nine years flashed by like a dream. Nor do I know what life is, nor death. All the years combined were but a fleeting dream. Now I step beyond both Heaven and Hell To stand alone in the moonlit dawn, Free from the mists of attachment. —Uesugi Kenshin, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch My life appeared like dew and disappears like dew. All Naniwa was a series of dreams. —Toyotomi Hideyoshi, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Felt deeply in my heart: How beautiful the snow, Clouds gathering in the west. —Issho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Brittle cicada shell, little did I know that you were my life! —Shoshun, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Inhale, exhale. Forward, reverse. Live, die. Let arrows fly, meet midway and sever the void in aimless flight: Thus I return to the Source. —Gesshu Soko, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch My body? Pointless as the tree's last persimmon. —Seisa, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Farewell! I pass as all things do: dew drying on grass. —Banzan, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Seventy-one? How long can a dewdrop last? —Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch A tempestuous sea... Flung from the deck — this block of ice. —Choha (-1740) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Empty cicada shell: we return as we came, naked. —Fukaku (-1753) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, autumn

Copyright © | Year Posted 2023




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things