Get Your Premium Membership

Yahya Kemal Beyatli translations

Yahya Kemal Beyatli translations Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan. Sessiz Gemi (“Silent Ship”) by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch for the refugees The time to weigh anchor has come; a ship departing harbor slips quietly out into the unknown, cruising noiselessly, its occupants already ghosts. No flourished handkerchiefs acknowledge their departure; the landlocked mourners stand nurturing their grief, scanning the bleak horizon, their eyes blurring... Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing! There is always more pain to unload in this sorrowful life! The hesitations of lovers and their belovèds are futile, for they cannot know where the vanished are bound. Many hopes must be quenched by the distant waves, since years must pass, and no one returns from this journey. Full Moon by Yahya Kemal Beyatli loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch You are so lovely the full moon just might delight in your rising, as curious and bright, to vanquish night. But what can a mortal man do, dear, but hope? I’ll ponder your mysteries and (hmmmm) try to cope. We both know you have every right to say no. The Music of the Snow by Yahya Kemal Beyatli loose translation/interpretation by Michael R. Burch This melody of a night lasting longer than a thousand years! This music of the snow supposed to last for thousand years! Sorrowful as the prayers of a secluded monastery, It rises from a choir of a hundred voices! As the organ’s harmonies resound profoundly, I share the sufferings of Slavic grief. Then my mind drifts far from this city, this era, To the old records of Tanburi Cemil Bey. Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear, With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul! Thoughts of the snow and darkness depart me; I keep them at bay all night with my dreams! Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer. Keywords/Tags: Beyatli, Agah, Kemal, Esrar, Turk, Turkish, translation, Turkey, silent, ship, silence, sea, anchor, harbor, ghost, ghosts, grief, Istanbul, moon, music, snow, winter

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.