Get Your Premium Membership

Translation of Eric Mottram's Time Sight Unseen, Part Two By T Wignesan

Translation of Eric Mottram’s TIME SIGHT UNSEEN, Part Two by T. Wignesan "Instead of an item in a school of rhetoric, the poem could have variety of articulations, continuity and discontinuity, sentence and parataxis, and an awareness of the imaginative possibilities of relationship between particles”. Eric Mottram. December 29, 1924 - January 17, 1995, prolific poet, editor of the Poetry Review (organ of The Poetry Society in England during the seventies), eminent critic (Times Literary Supplement) and Emeritus Professor of English and American Literature at King’s College, University of London in 1990. He won a scholarship from Blackpool Grammar School to Cambridge, but chose to join the Royal Navy in 1943. He obtained a Double First in English Tripos (1947-1950) at Pembroke College, University of Cambridge, after serving out the War as second-in-command of a mine-sweeper in the Baltic and the Bay of Bengal. Just for the anecdote, his family traces its descent from the times of the Norman Conquest as " Lords of the Manor " on his father's side. His father was a civil servant who worked to put in place Britain's social security system. Once in 1964, Eric showed me - somewhat diffidently - the family's Coat of Arms, saying : " Do you know what this is ? ", and I never (for a while) stopped kidding him about it all. The real reason why he didn't take up the posts offered to him in the States - such as a professorship at Rutgers - was that he was very proud of being " British " ; yet he owed his post at London University to an American : Professor Robert Earnest SPILLER who authored The Literary History of the United States (1948). The following translation is the second part of “Time Sight Unseen”, published in The Poetry/Rare Books Collection, State University of New York at Buffalo, 1993, n.p. 2 mais ce nous disons ce rappelez qu'il revient le trouvez réel comme vous dites ce ne soit pas tout à fait ce sans ra. pas d’instants instantané mais il y aura quelques changements autour d’ici se trouvant immobile se couchant dans des endroits à l’intérieur des processus la recette dont nous partageons pour le maintenant renouvelé par le non-visible même s’il n’est pas agréable à voir si l’on a du courage qu’il faut la vue inaperçue c’est un syntagme à apprécier que l’on se prononce complètement dites qu’il soit alors il est là un jaillissement qui provoque l’émerveillement toujours les moyens qu’il utilise pour faire surgir des bonnes pressions inaperçues plus ardemment que de la propulsion de l’eau des causes non-éclaircies les distances connaissables mais toujours merveilleuses le sens complet soumis à l’examen ainsi les temps n’étant pas susceptibles de tomber dans la saleté revient à l’esprit voilà l’engagement l'art éternelle intronisée sur notre rétine voyez à l’extérieur et de la perception le dessin est partagé comme la lumière dérange perturb la donne appelée l’acte de vision pas ce qu’on voit une vision mais l’art l'art d’apercevoir l’oeil est un phénomène le moi est notre l’autre oeil pour regarder nous sommes tous les deux en train de regarder une couleur trembloter dans un tableau rectangulaire de laquelle elle surgisse en dehors envers tâchez de la retenir maintenant au fur et à mesure de l’intérieur “ pour combien de temps un oiseau peut chanter aussi longtemps qu’il connaisse sa chanson je veux te le dire qu’un imbécile peut se tromper” (c) T. Wignesan - Paris, 2017

Copyright © | Year Posted 2017




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things