Home »
Poems » T Wignesan »
Translation of Eric Mottram's Time Sight Unseen, Part Two By T Wignesan
Translation of Eric Mottram's Time Sight Unseen, Part Two By T Wignesan
Translation of Eric Mottram’s TIME SIGHT UNSEEN, Part Two by T. Wignesan
"Instead of an item in a school of rhetoric, the poem could have variety of articulations, continuity and discontinuity, sentence and parataxis, and an awareness of the imaginative possibilities of relationship between particles”.
Eric Mottram.
December 29, 1924 - January 17, 1995, prolific poet, editor of the Poetry Review (organ of The Poetry Society in England during the seventies), eminent critic (Times Literary Supplement) and Emeritus Professor of English and American Literature at King’s College, University of London in 1990. He won a scholarship from Blackpool Grammar School to Cambridge, but chose to join the Royal Navy in 1943. He obtained a Double First in English Tripos (1947-1950) at Pembroke College, University of Cambridge, after serving out the War as second-in-command of a mine-sweeper in the Baltic and the Bay of Bengal.
Just for the anecdote, his family traces its descent from the times of the Norman Conquest as " Lords of the Manor " on his father's side. His father was a civil servant who worked to put in place Britain's social security system. Once in 1964, Eric showed me - somewhat diffidently - the family's Coat of Arms, saying : " Do you know what this is ? ", and I never (for a while) stopped kidding him about it all. The real reason why he didn't take up the posts offered to him in the States - such as a professorship at Rutgers - was that he was very proud of being " British " ; yet he owed his post at London University to an American : Professor Robert Earnest SPILLER who authored The Literary History of the United States (1948).
The following translation is the second part of “Time Sight Unseen”, published in The Poetry/Rare Books Collection, State University of New York at Buffalo, 1993, n.p.
2
mais ce nous disons ce rappelez
qu'il revient le trouvez réel
comme vous dites ce ne soit pas tout à fait ce
sans ra. pas d’instants instantané mais
il y aura quelques changements autour d’ici
se trouvant immobile se couchant dans
des endroits à l’intérieur des processus
la recette dont nous partageons pour
le maintenant renouvelé
par le non-visible
même s’il n’est pas agréable à voir
si l’on a du courage qu’il faut
la vue inaperçue c’est un syntagme à apprécier
que l’on se prononce complètement dites qu’il soit
alors il est là
un jaillissement qui provoque l’émerveillement
toujours les moyens qu’il utilise pour faire surgir
des bonnes pressions inaperçues
plus ardemment que de la propulsion
de l’eau des causes non-éclaircies les distances
connaissables mais toujours merveilleuses
le sens complet soumis à l’examen
ainsi les temps n’étant pas susceptibles de tomber
dans la saleté
revient à l’esprit
voilà l’engagement
l'art éternelle intronisée sur notre rétine
voyez à l’extérieur et de la perception
le dessin est partagé
comme la lumière dérange
perturb
la donne appelée l’acte de vision
pas ce qu’on voit une vision mais l’art
l'art d’apercevoir l’oeil est un phénomène
le moi est notre l’autre
oeil pour regarder
nous sommes tous les deux en train de regarder une couleur
trembloter
dans un tableau rectangulaire
de laquelle elle surgisse
en dehors envers
tâchez de la retenir maintenant
au fur et à mesure
de l’intérieur
“ pour combien de temps un oiseau peut chanter
aussi longtemps qu’il connaisse sa chanson
je veux te le dire
qu’un imbécile peut se tromper”
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment