The Drowned Man Translation of Etiemble S Poem Noye By T Wignesan

The drowned (man), Translation of Etiemble’s poem: Noyé by T Wignesan

( Etiemble who devotes some pages in this only verse volume to translations was a stickler 
to the practice of reproducing the original in its form, metre and prosodical structure, a 
methodology I find quite useful, on the one hand, and pedantically futile, on the other. 
“No man is perfect”, an axiom which could easily apply to both poems and their translations.
 In my view, it is not the translator’s duty to improve on the original creation nor is it to 
re-create another poem based on the original. Where the ambiguity of sense arises in 
vocabulary and syntagms, the translator has to make a choice, albeit even a personal one. 
End rhyme scheme of the original: aaaa, bbcc, dede, fgfg. Syllabic count irregular, roughly 
around eight, give or take one or two. )

The sea, its games, its lights of jade,
its crazy sheep, cheerless foam
obsolete languages, their countless watering places
standing open-mouthed, all their harbours

nets of steel where sometimes
an insignificant strip of my fingers 
signed my passage through these harbours
underwater strewn with cadavers,

all these actions in which I lose myself
and find myself always strong(er)
all these abysses where you hope
to find in vain the last port

and which vomit you via an hiccough
towards shoals and their setbacks,
towards their beaches, their precipices:
non! it’s not for the sea to imbibe.

© T. Wignesan – Paris, 2014

Copyright © | Year Posted 2014



Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Be the first to comment on this poem. Encourage this poet.

Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Reflection on the Important Things

Hide Ad