Eihei Dogen Kigen translations by Michael R Burch
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen translation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
The cluttered bucket's bottom broke;
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Although I may
see it again someday,
how can I sleep
with the autumn moon intruding?
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Like a frail blade of grass,
I pass
over Mt. Kinobe,
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising!
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget:
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Living so long without attachments,
having given up paper and pen,
I see flowers and hear birds while feeling very little;
dwelling on this mountain, I’m embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind:
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn;
let the autumn wind not rush too quickly through the field!
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Eihei Dogen Kigen, waka, tanka, haiku, translation, dew, crane, bill
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2024
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment