Get Your Premium Membership

Adam Mickiewicz Translation: the Ruins of Balaclava

Sonnet: The Ruins of Balaclava by Adam Mickiewicz (1798-1855) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Oh, barren Crimean land, these dreary shades of castles?once your indisputable pride? are now where ghostly owls and lizards hide as blackguards arm themselves for nightly raids. Carved into marble, regal boasts were made! Brave words on burnished armor, gilt-applied! Now shattered splendors long since cast aside beside the dead here also brokenly laid. The ancient Greeks set shimmering marble here. The Romans drove wild Mongol hordes to flight. The Mussulman prayed eastward, day and night. Now owls and dark-winged vultures watch and leer as strange black banners, flapping overhead, mark where the past piles high its nameless dead. Adam Bernard Mickiewicz (1798-1855) is widely regarded as Poland’s greatest poet and as the national poet of Poland, Lithuania and Belarus. He was also a dramatist, essayist, publicist, translator, professor and political activist. As a principal figure in Polish Romanticism, Mickiewicz has been compared to Byron and Goethe. Keywords/Tags: Mickiewicz, Poland, Polish, Balaclava, Crimea, war, warfare, castle, castles, knight, knights, armor, Greeks, Rome, Romans, Mongols, Mussulman, Muslims, death, destruction, ruin, ruins, romantic, romanticism, sonnet, depression, sorrow, grave, violence

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs