Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Matsuo Basho: English translations of Haku about Summer 1
Matsuo Basho: English translations of haiku about summer, life, sun, sunshine, sunlight, melons, willows, rain, rivers, hats, shade, sad, sadness. Such coolness when shouldered: the summer’s first melon. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch A wicker basket shields the coolness of the first melon. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Morning dew: the muddy melon exudes coolness. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Early summer rain: the green spikemoss, how long to remain? —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Timidly the willow refrains from touching deutzia blossoms. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch An oiled paper umbrella attempts to push aside unobliging willows. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The ancient river ogles the slender willow. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch So like life: this small patch of shade beneath a wicker hat. Still alive despite the slightness of my hat, I cherish its shade. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch This summer world floats in the lake’s silver waves. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch A weary horse collapsing in barley: traveler’s rest. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch On the distant plain the deer’s voice seems an inch tall. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch How sad, the bellowing of bucks, The bleatings of does, at night. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Even woodpeckers hold this old hut sacred, still standing in the summer grove. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Toppling from the topmost bough, emptiness aloft: the cicada’s husk. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The hollyhock leans sunward in the summer rain. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Ah, the splendid resplendence of sunlight on tender evergreen leaves! —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The fragrance of oranges... In whose farmyard is the cuckoo calling? —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Temple bells reverberate: cicadas singing. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Shouldering hay bales, someone left enough straw to mark our way. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Copyright © 2025 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry