Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Lao Tzu: English Translations II
LAO TZU ENGLISH TRANSLATIONS I Be Like Water by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch The highest virtue resembles water because water unselfishly benefits all life, then settles, without contention or needless strife, in lowly cisterns. Weep for the Dead by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch When seeing mounds of the dead the virtuous weep for the loss of life. When one is “victorious” observe the mourning rites. Avoid Boasting by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch Rather than overfilling, it’s better to stop in time and avoid overspilling. Though you hone it to a point, the edge will soon be blunt. Though the salesman’s exploits are crowed, in the end, what real good was his gold? Reticence, when the day’s work is done, Is the Way of Heaven. The Wise by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch The multitudes satisfy their eyes, tummies and ears, again and again, while the wise consider them children. Naming the Nameless by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch Tao can be discussed, but never the Eternal Tao. Names can be named, but never the Eternal Name. There are known paths yet the Way remains uncharted. The origin of the universe must be forever nameless unless we call her the Mother of All. Always the Secret awaits insight. Thus when seeking the Ever-Hidden, we must consider its inner essence; when seeking the Always-Manifest, we must consider its outer aspects. Both flow freely from the same source, despite their different appellations and both are rightly called mysteries. The Mystery of mysteries is the Gateway to all Secrets, the Door to all beginnings. The Fountainhead by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch Tao is all-pervasive, an empty vessel yet fathomless, the bottomless fountainhead from which everything springs! It blunts the keen, untangles the tied, softens the glare, harmonizes the light, redistributes the dust motes more evenly, resolves all complications. A profoundly deep pool that is never exhausted, the unknowable child who fathered the gods. The Divine Feminine by Lao Tzu, translation by Michael R. Burch The Spirit is limitless. We call it the Divine Feminine, from whom Heaven and Earth arose and in whom they remain deeply rooted. Delicate as gossamer, only dimly seen, yet infinitely flexible, her strength inexhaustible. Keywords/Tags: English Translation, Chinese, Tao, wise, wisdom, Heaven, mystery, way, Mother, life, name, nameless, dead, death, time, water, virtue
Copyright © 2025 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry