Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Chinese translations Li Bai
Chinese translations Li Bai These are my modern English translations of Chinese poems by Li Bai, who was also known as Li Po. Zazen on Ching-t’ing Mountain by Li Bai loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now the birds have deserted the sky and the last cloud slips down the drains. We sit together, the mountain and I, until only the mountain remains. Farewell to a Friend by Li Bai loose translation/interpretation by Michael R. Burch Rolling hills rim the northern border; white waves lap the eastern riverbank... Here you set out like a windblown wisp of grass, floating across fields, growing smaller and smaller. You’ve longed to travel like the rootless clouds, yet our friendship declines to wane with the sun. Thus let it remain, our insoluble bond, even as we wave goodbye till you vanish. My horse neighs, as if unconvinced. Lines from Laolao Ting Pavilion by Li Bai (701-762) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The spring breeze knows partings are bitter; The willow twig knows it will never be green again. A Toast to Uncle Yun by Li Bai (701-762) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water reforms, though we slice it with our swords; Sorrow returns, though we drown it with our wine. Quiet Night Thoughts by Li Bai (701-762) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonlight illuminates my bed as frost brightens the ground. Lifting my eyes, the moon allures. Lowering my eyes, I long for home. My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of. Li Bai (701-762) was a romantic figure called the Lord Byron of Chinese poetry. He and his friend Du Fu (712-770) were the leading poets of the Tang Dynasty era, the Golden Age of Chinese poetry. Li Bai is also known as Li Po, Li Pai, Li T’ai-po, and Li T’ai-pai. Keywords/Tags: China, Chinese, bird, birds, clouds, mountains, spring, partings, farewell, goodbye, green, twig, bitter, water, sorrow, wine, moon, love, bed, frost, eyes, introspection
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs