Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Zen Death Haiku X
ZEN DEATH HAIKU X These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. Forbearing the night with its growing brilliance: the summer moon. —Tsukioka Yooshi (1839-1892) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Blow if you must, autumn wind, but the flowers have already faded. —Gansan (-1895) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Time to go... They say this journey is a long trek: this final change of robes. —Roshu (-1899) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch The moon departs; frost paralyzes the morning glories. — Kato (-1908) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Stumble, tumble, fall, slide down the slippery snow slope. — Getsurei (-1919) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Year after year, the face a monkey faces is a monkey face. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Because it will not melt we dedicate this ice to the New Year's dawning sun —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Students with your copybooks: from whose satchel shall the New Year spring? —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Basking beneath the New Year's sun: my grubby hut. —Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch Letting in torrents of New Year's rain: my leaky hut. —Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch O, God of the New Year, this year also, please have pity! —Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch These useless dreams, alas! Over fields of wilted grass winds whisper as they pass. —Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch When a nightingale stops singing, it's just another bird. —Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch A nightingale, when it ceases singing, is just another ordinary / unexceptional bird. —Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch The sincerity of snow, the moon and cherry blossoms is the truthfulness of art. —Uejima Onitsura (1660-1738) , loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, autumn
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs