Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Rainer Maria Rilke Translation: Love Song
Liebes-Lied (“Love Song”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch How can I withhold my soul so that it doesn’t touch yours? How can I lift mine gently to higher things, alone? Oh, I would gladly find something lost in the dark in that inert space that fails to resonate until you vibrate. There everything that moves us, draws us together like a bow enticing two taut strings to sing together with a simultaneous voice. Whose instrument are we becoming together? Whose, the hands that excite us? Ah, sweet song! Liebes-Lied Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. Du im Voraus (“You who never arrived”) by Rainer Maria Rilke loose translation/interpretation by Michael R. Burch You who never arrived in my arms, my Belovéd, lost before we began... How can I possibly know which songs might please you? I have given up trying to envision you in portentous moments before the next wave impacts... when all the vastness and immenseness within me, all the far-off undiscovered lands and landscapes, all the cities, towers and bridges, all the unanticipated twists and turns in the road, and all those terrible terrains once traversed by strange gods— engender new meaning in me: your meaning, my enigmatic darling... You, who continually elude me. You, my Belovéd, who are every garden I ever gazed upon, longingly, through some country manor’s open window, so that you almost stepped out, pensively, to meet me; who are every sidestreet I ever chanced upon, even though you’d just traipsed tantalizingly away, and vanished, while the disconcerted shopkeepers’ mirrors still dizzily reflected your image, flashing you back at me, startled by my unwarranted image! Who knows, but perhaps the same songbird’s cry echoed through us both, yesterday, separate as we were, that evening? Keywords/Tags: German, translation, Rainer Maria Rilke, love, song, muse, music, soul, soulmate, vibrate, vibration, dark, space, dark, darkness, instrument, bow, strings, hands, voice
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs