Nevermore, Translation of Paul Verlaine's Sonnet: Nevermore
Nevermore, Translation of Paul Verlaine’s sonnet : Nevermore
(In this translation of Paul Verlaine’s « Nevermore » , I must say I felt inveigled into adhering to the fixed form by making some unnecessary allowances just in order to respect the rime scheme. It would have been better if I had abandoned the effort at laboriously keeping to the original’s end-rimes. T. Wignesan)
Souvenirs, souvenirs, what do you want of me ? Autumn
Invites the thrush to fly through the air lifeless sans tone,
And the sun beats its rays down : relentless monotone
Over the yellowing wood where claps the North wind’s thunder tone.
We were walking all by ourselves as if in a dream,
She and I, haïr and thoughts buffeted by the wind’s non-esteem.
All of a sudden, she turned towards me her looks agleam
« Which was your most beautiful day ? » did her lively golden voice beam.
Her voice soft and sonorous, a fresh timbre angelic.
A discreet smile she did redeem as a reaction cyclic,
And her blanched hand I kissed with devoutness.
Oh ! the first flowers, how their scent liberates perfumes !
And the first sounds they emit akin to charming murmur
The first « yes » that escapes the lips of virgin dames consumes !
© T. Wignesan – Paris, 2013
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2013
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment