Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Florilege of Distiches From the Thiruk-Kural: K129, K752
Florilège of distichs from the THIRUK-KURAL: K129, K102 K129: thiiyinaal shutta*pun ullaarum aaraathE naavinaal shutta vadu* (*vadu (n.) = scar, ulcer; *shudu (v.) = burn) In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue inflamed, the ulcer healeth never more. (Transl. G.U. Pope) The wound which has been burnt in. by fire may heal, but a wound burnt in by the tongue will never heal. (Transl. Drew & Lazarus) (Even) a fire-scorched wound can fully heal by itself; but never will a wound inflicted by the tongue. (Transl. T. Wignesan) K752: illaarai ellaarum elluvar* selvarai ellaarum seyvar sirappu* (* ellu (v.) = despise; *sirappu (n.) = excellence, renown, esteem, etc.) Those who have nought all will despise; All raise the wealthy to the skies. (Transl. G.U. Pope) All despise the poor; (but) all praise the rich. (Transl. Drew & Lazarus) The have-nots by all are mocked; The haves all will highly esteem. (Transl. T. Wignesan) (to be continued) (c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © 2024 T Wignesan. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs