Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
About the Hell's Translation
Soupers might have noticed that from about one year I am going on in translating Dante's Hell in english with rhymes. Why I am doing this? First of all because Dante is a genius of about 700 years ago and has founded the italian language after latin, called "volgare" (which is for "common"), but to a poetry level which is extremely high. My task is to try to repeat, in the limits of my known and with the help of internet, the magic sound of the original "Divine Comedy". I know that there are many translations in english done from people of english speech, for instance the Longfellow's masterpiece with no rhymes, which I consult some times to find the english appropriate terms in tough situations, but my version differs much from his. It looks like Longfellow tries to avoid any rhyme even where it would spontaneously come in. Other translations are excessively free, losing the original Dante's spirit. What I am trying do is not to lose this spirit, maintaining somewhat the italian style in the english language. I have to acknowledge the enormous help I receive from google translator although I have much to apply criticism in the choice of words and maybe not always I succeed. Moreover, I use write rhymes.com and rhymezone.com. A problem apart is that of syllables: in italian, syllables for terza rima are 11, but the rule is that accent has to be on the tenth syllable of the verse, so the rule is on sound. In english most words have the accent on the last syllable and, as a matter of facts, most words are made by a single syllable. While composing verses I am trying to obtain verses of ten syllables, but sometimes I find a better sound with nine or with eleven. No strict rule seems to be the best, at least for my perception of sound. Finally, I am open to criticism of soupers. In the future I will try to improve the quality of my translation if I have enough time. I am eighty years old and my life is not going to last much, so this translation is some sort of will I leave now.
Copyright © 2024 Mario De Paz. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs