Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.
Enter Title (Not Required)
Enter Poem or Quote (Required)Required Matsuo Basho Haiku: English Translations of haiku about seasons, spring, rain, moon, flowers, blossoms, wind, river, etc. Blame the rainy season for my absence, old friend Moon. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch For yet a little while, the pale moon floating among blossoms... —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Moon past full: darkness increasing. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Spring rains so heavy they overflow the waterfall. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch I’ll catch up about cascading waterfall blossoms when I drink with Li Bai. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Fluttering rose petals fall into the river’s gurgling waters. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Spring rains overwhelming the falls, overflowing... —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The rainy season downpour sours even the ears of ripening plums. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Flood! Stars will soon sleep atop a rock. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch I’ll dare drenching my paper robes to nab a sprig of spring blossoms. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Where is that handsome man no long with us: the rain-hidden moon. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch So much harsher than other mouths, the wind devours newborn blossoms. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch So taken by their beauty, I long to take the maiden flowers. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Trembling, feeble, heavy with dew: the maiden flowers. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Other flowers bloom, the camellias remain indifferent. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch An orchid’s lingering fragrance veils the bedchamber. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The boy’s bangs retain the scent of youthful grass. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Spring winds tickle the flowers till they burst out in laughter. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Falling to the ground, returning to its roots, the flower’s farewell. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch So many things recur in memory: spring blossoms reopen —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Enter Author Name (Not Required)