Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Chinese Translations Iii
Chinese Translations III Quiet Night Thoughts by Li Bai aka Li Po loose translation/interpretation by Michael R. Burch Moonlight illuminates my bed as frost brightens the ground. Lifting my eyes, the moon allures. Lowering my eyes, I long for home. Lines from Laolao Ting Pavilion by Li Bai aka Li Po loose translation/interpretation by Michael R. Burch The spring breeze knows partings are bitter; The willow twig knows it will never be green again. A Toast to Uncle Yun by Li Bai aka Li Po loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water reforms, though we slice it with our swords; Sorrow returns, though we drown it with our wine. Li Bai is also known as Li Po, Li Bo, Li Pai, Li T'ai-po and Li T'ai-pai. "Lu Zhai" ("Deer Park") by Wang Wei (699-759) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Uninhabited hills ... except that now and again the silence is broken by something like the sound of distant voices as the sun's sinking rays illuminate lichens ... Chixiao (“The Owl”) by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Owl! You've stolen my offspring, Don't shatter my nest! When with labors of love I nurtured my fledglings. Before the skies darkened And the dark rains fell, I gathered mulberry twigs To thatch my nest, Yet scoundrels now dare Impugn my enterprise. With fingers chafed rough By the reeds I plucked And the straw I threshed, I now write these words, Too hoarse to speak: I am homeless! My wings are withered, My tail torn away, My home toppled And tossed into the rain, My cry a distressed peep. The Duke of Zhou (c. 1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name and the spiritual ancestor of Confucius. The Duke was a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng and successfully suppressed a number of rebellions. He has also been credited with writing the I Ching and the Book of Songs, also called the Book of Odes, and with creating yayue (“elegant music”) which became Chinese classical music. His poem “The Owl” was apparently written while he was away fighting on his nephew’s behalf, after court dissenters accused him of plotting to usurp the throne. Keywords/Tags: China, Chinese, translation, hills, mountains, nature, animal, animals
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things