Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Chinese Translations I
Chinese Poets: English Translations These are modern English translations of poems by some of the greatest Chinese poets of all time, including Du Fu, Huang O, Li Bai, Li Ching-jau, Li Qingzhao, Po Chu-I, Tzu Yeh, Yau Ywe-Hwa and Xu Zhimo. Lines from Laolao Ting Pavilion by Li Bai (701-762) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The spring breeze knows partings are bitter; The willow twig knows it will never be green again. A Toast to Uncle Yun by Li Bai (701-762) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Water reforms, though we slice it with our swords; Sorrow returns, though we drown it with our wine. Moonlit Night by Du Fu (712-770) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Alone in your bedchamber you gaze out at the Fu-Chou moon. Here, so distant, I think of our children, too young to understand what keeps me away or to remember Ch'ang-an ... A perfumed mist, your hair's damp ringlets! In the moonlight, your arms' exquisite jade! Oh, when can we meet again within your bed's drawn curtains, and let the heat dry our tears? Moonlit Night by Du Fu (712-770) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Tonight the Fu-Chou moon watches your lonely bedroom. Here, so distant, I think of our children, too young to understand what keeps me away or to remember Ch'ang-an ... By now your hair will be damp from your bath and fall in perfumed ringlets; your jade-white arms so exquisite in the moonlight! Oh, when can we meet again within those drawn curtains, and let the heat dry our tears? Lone Wild Goose by Du Fu (712-770) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The abandoned goose refuses food and drink; he cries querulously for his companions. Who feels kinship for that strange wraith as he vanishes eerily into the heavens? You watch it as it disappears; its plaintive calls cut through you. The indignant crows ignore you both: the bickering, bantering multitudes. The Red Cockatoo by Po Chu-I (772-846) loose translation/interpretation by Michael R. Burch A marvelous gift from Annam— a red cockatoo, bright as peach blossom, fluent in men's language. So they did what they always do to the erudite and eloquent: they created a thick-barred cage and shut it up. The Migrant Songbird Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The migrant songbird on the nearby yew brings tears to my eyes with her melodious trills; this fresh downpour reminds me of similar spills: another spring gone, and still no word from you ... The Plum Blossoms Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155) loose translation/interpretation by Michael R. Burch This year with the end of autumn I find my reflection graying at the edges. Now evening gales hammer these ledges ... what shall become of the plum blossoms? Star Gauge Sui Hui (c. 351-394 BC) loose translation/interpretation by Michael R. Burch So much lost so far away on that distant rutted road. That distant rutted road wounds me to the heart. Grief coupled with longing, so much lost so far away. Grief coupled with longing wounds me to the heart. This house without its master; the bed curtains shimmer, gossamer veils. The bed curtains shimmer, gossamer veils, and you are not here. Such loneliness! My adorned face lacks the mirror's clarity. I see by the mirror's clarity my Lord is not here. Such loneliness! Reflection Xu Hui (627–650) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Confronting the morning she faces her mirror; Her makeup done at last, she paces back and forth awhile. It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile, So why would she answer a man's summons? Waves Zhai Yongming (1955-) loose translation/interpretation by Michael R. Burch The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly, and so the world abuses my body— accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy ... Monologue Zhai Yongming (1955-) loose translation/interpretation by Michael R. Burch I am a wild thought, born of the abyss and—only incidentally—of you. The earth and sky combine in me—their concubine—they consolidate in my body. I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh, and yet in the sunlight I dazzle and amaze you. I am the gentlest, the most understanding of women. Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit. When you leave, my pain makes me want to vomit my heart up through my mouth— to destroy you through love—where's the taboo in that? The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body. I have my ways. A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me? What is life? Pyre Guan Daosheng (1262-1319) loose translation/interpretation by Michael R. Burch You and I share so much desire: this love?like a fire— that ends in a pyre's charred coffin. "Married Love" or "You and I" or "The Song of You and Me" Guan Daosheng (1262-1319) loose translation/interpretation by Michael R. Burch You and I shared a love that burned like fire: two lumps of clay in the shape of Desire molded into twin figures. We two. Me and you. In life we slept beneath a single quilt, so in death, why any guilt? Let the skeptics keep scoffing: it's best to share a single coffin. Keywords/Tags: China, Chinese, translations, spring, water, wine, parting, partings, sorrow, children, bed, bedroom, moon, heaven, heavens
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things