Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.
Enter Title (Not Required)
Enter Poem or Quote (Required)Required Phyllis (Español) Lo atrevido de un pincel, Filis, dio a mi pluma alientos: que tan gloriosa desgracia más causa corrió que miedo. Logros de errar por tu causa fue de mi ambición el cebo; donde es el riesgo apreciable ¿qué tanto valdrá el acierto? Permite, pues, a mi pluma segundo arriesgado vuelo, pues no es el primer delito que le disculpa el ejemplo ..... de ti, peregrina Filis?, cuyo divino sujeto se dio por merced al mundo, se dio por ventaja al cielo; en cuyas divinas aras, ni sudor arde sabeo, ni sangre se efunde humana, ni bruto se corta cuello, pues del mismo corazón los combatientes deseos son holocausto poluto, son materiales afectos, y solamente del alma en religiosos incendios arde sacrificio puro de adoración y silencio. ..... Yo, pues, mi adorada Filis, que tu deidad reverencio, que tu desdén idolatro y que tu rigor venero: bien así, como la simple amante que, en tornos ciegos, es despojo de la llama por tocar el lucimiento como el niño que, inocente, aplica incauto los dedos a la cuchilla, engañado del resplandor del acero, y herida la tierna mano, aún sin conocer el yerro, más que el dolor de la herida siente apartarse del reo; cual la enamorada Clicie que, al rubio amante siguiendo, siendo padre de las luces, quiere eñsenarle adimientos; como a lo cóncavo el aire, como a la materia el fuego, como a su centro las peñas, como a su fin los intentos; bien como todas las cosas naturales, que el deseo de conservarse, las une amante en lazos estrechos... Pero ¿para qué es cansarse? Como a ti, Filis, te quiero; que en lo que mereces, éste es solo encarecimiento. Ser mujer, ni estar ausente, no es de amarte impedimento; pues sabes tú que las almas distancia ignoran y sexo. ..... ¿Puedo yo dejar de amarte si tan divina te advierto? ¿Hay causa sin producir? ¿Hay potencia sin objeto? Pues siendo tú el más hermanso, grande, soberano exceso que ha visto en círculos tantos el verde torno del tiempo, ¿para qué mi amor te vio? ¿Por qué mi fe te encarezco, cuando es cada prenda tuya firma de mi cautiverio? Vuelve a ti misma los ojos y hallarás, en ti y en ellos, no sólo el amor posible, mas preciso el rendimiento, entre tanto que el cuidado, en contemplarte suspenso, que vivo asegura sólo en fe de que por ti muero. Top of page Phyllis (English) Phyllis, a brush's boldness emboldens my feather-pen: that brush's glorious failure engenders hope, not fear. Risking error in your cause sufficed to spur me on. When risk becomes so precious, what value has mere success? So do allow this quill to risk another flight, since, having offended once, it otherwise has no leave. ..... You, 0 exquisite Phyllis, such a heavenly creature, grace's gift to the world, heaven's very perfection. On your most hallowed altars no Sheban gums are burnt, no human blood is spilt, no throat of beast is slit, for even warring desires within the human breast are a sacrifice unclean, a tie to things material, and only when the soul is afire with holiness does sacrifice glow pure, is adoration mute. ..... I, my dearest Phyllis, who revere you as divine, who idolize your disdain, and venerate your rigor; I, like the hapless lover who, blindly circling and circling, on reaching the glowing core, falls victim to the flame; I, like the innocent child, who, lured by the flashing steel, rashly runs a finger along the knife-blade's edge; who, despite the cut he suffers, is ignorant of the source and protests giving it up more than he minds the pain; I, like adoring Clytie, gaze fixed on golden Apollo, who would teach him how to shine-- teach the father of brightness! I, like air filling a vacuum, like fire feeding on matter, like rocks plummeting earthward, like the will set on a goal- in short, as all things in Nature, moved by a will to endure, are drawn together by love in closely knit embrace ... But, Phyllis, why go on? For yourself alone I love you. Considering your merits, what more is there to say? That you're a woman far away is no hindrance to my love: for the soul, as you well know, distance and sex don't count. ..... How could I fail to love you, once I found you divine? Can a cause fail to bring results, capacity go unfulfilled? Since you are the acme of beauty, the height of all that's sublime-- that Time's green axle-tree beholds in its endless turning-- can you wonder my love sought you out? Why need I stress that I'm true, when every one of your features betokens my enslavement? Turn your eyes toward yourself and you'll find in yourself and in them not only occasion for love but compulsion to surrender. Meanwhile my tender care bears witness I only live to gaze at you spellbound and sigh, to prove that for you I die. Top of page My Divine Lysis Divina Lysi mía: perdona si me atrevo a llamarte así, cuando aun de ser tuya el nombre no merezco. A esto, no osadía es llamarte así, puesto que a ti te sobran rayos, si en mí pudiera haber atrevimientos. Error es de la lengua, que lo que dice imperio del dueño, en el dominio, parezcan posesiones en el siervo. Mi rey, dice el vasallo; mi cárcel, dice el preso; y el más humilde esclavo, sin agraviarlo, llama suyo al dueño. Así, cuando yo mía te llamo, no pretendo que juzguen que eres mía, sino sólo que yo ser tuya quiero. Yo te vi; pero basta: que a publicar incendios basta apuntar la causa, sin añadir la culpa del efecto. Que mirarte tan alta, no impide a mi denuedo; que no hay deidad segura al altivo volar del pensamiento. Y aunque otras más merezcan, en distancia del cielo lo mismo dista el valle más humilde que el monte más soberbio, En fin, yo de adorarte el delito confieso; si quieres castigarme, este mismo castigo será premio. Top of page My Divine Lysis (English) My divine Lysis: do forgive my daring, if so I address you, unworthy though I am to be known as yours. I cannot think it bold to call you so, well knowing you've ample thunderbolts to shatter any overweening of mine. It's the tongue that misspeaks when what is called dominion-- I mean, the master's rule-- is made to seem possession by the slave. The vassal says: my king; my prison, the convict says; and any humble slave will call the master his without offense. Thus, when I call you mine, it's not that I expect you'll be considered such-- only that I hope I may be yours. I saw you-need more be said? To broadcast a fire, telling the cause suffices-- no need to apportion blame for the effect. Seeing you so exalted does not prevent my daring; no god is ever secure against the lofty flight of human thought. There are women more deserving, yet in distance from heaven the humblest of valleys seems no farther than the highest peak. In sum, I must admit to the crime of adoring you; should you wish to punish me, the very punishment will be reward. Top of page My Lady (Español) Perdite, señora, quiero de mi silencio perdón, si lo que ha sido atención le hace parecer grosero. Y no me podrás culpar si hasta aquí mi proceder, por ocuparse en querer, se ha olvidado de explicar. Que en mi amorosa pasión no fue desuido, ni mengua, quitar el uso a la lengua por dárselo al corazón. Ni de explicarme dejaba: que, como la pasión mía acá en el alma te vía, acá en el alma te hablaba. Y en esta idea notable dichosamenta vivía, porque en mi mano tenia el fingirte favorable. Con traza tan peregrina vivió mi esperanza vana, pues te pudo hacer humana concibiéndote divina. ¡Oh, cuán loca llegué a verme en tus dichosos amores, que, aun fingidos, tus favroes pudieron enloquecerme! ¡Oh, cómo, en tu sol hermoso mi ardiente afecto encendido, por cebarse en lo lucido, olvidó lo peligroso! Perdona, si atrevimiento fue atreverme a tu ardor puro; que no hay sagrado seguro de culpas de pensamiento. De esta manera engañaba la loca esperanza mía, y dentro de mí tenía todo el bien que deseaba. Mas ya tu precepto grave rompe mi silencio mudo; que él solamente ser pudo de mi respeto la llave. Y aunque el amar tu belleza es delito sin disculpa castígueseme la culpa primero que la tibieza. No quieras, pues, rigurosa, que, estando ya declarada, sea de veras desdichada quien fue de burlas dichosa. Si culpas mi desacato, culpa también tu licencia; que si es mala mi obediencia, no fue justo tu mandato Y si es culpable mi intento, será mi afecto precito, porque es amarte un delito de que nunca me arrepiento. Esto en mis afectos hallo, y más, que explicar no sé; mas tú, de lo que callé, inferirás lo que callo. Top of page My Lady (English) My lady, I must implore forgiveness for keeping still, if what I meant as tribute ran contrary to your will. Please do not reproach me if the course I have maintained in the eagerness of my love left my silence unexplained. I love you with so much passion, neither rudeness nor neglect can explain why I tied my tongue, yet left my heart unchecked. The matter to me was simple: love for you was so strong, I could see you in my soul and talk to you all day long. With this idea in mind, I lived in utter delight, pretending my subterfuge found favor in your sight. In this strange, ingenious fashion, I allowed the hope to be mine that I still might see as human what I really conceived as divine. Oh, how mad I became in my blissful love of you, for even though feigned, your favor made all my madness seem true! How unwisely my ardent love, which your glorious sun inflamed, sought to feed upon your brightness, though the risk of your fire was plain! Forgive me if, thus emboldened, I made bold with that sacred fire: there's no sanctuary secure when thought's transgressions conspire. Thus it was I kept indulging these foolhardy hopes of mine, enjoying within myself a happiness sublime. But now, at your solemn bidding, this silence I herewith suspend, for your summons unlocks in me a respect no time can end. And, although loving your beauty is a crime beyond repair, rather the crime be chastised than my fervor cease to dare. With this confession in hand, I pray, be less stern with me. Do not condemn to distress one who fancied bliss so free. If you blame me for disrespect, remember, you gave me leave; thus, if obedience was wrong, your commanding must be my reprieve. Let my love be ever doomed if guilty in its intent, for loving you is a crime of which I will never repent. This much I descry in my feelings-- and more that I cannot explain; but you, from what I've not said, may infer what words won't contain. Top of page I Approach and I Withdraw (Español) Me acerco y me retiro: ¿quién sino yo hallar puedo a la ausencia en los ojos la presencia en lo lejos? Del desprecio de Filis, infelice, me ausento. ¡Ay de aquel en quien es aun pérdida el desprecio! Tan atento la adoro que, en el mal que padezco, no siento sus rigores tanto como el perderlos. No pierdo, al partir, sólo los bienes que poseo, si en Filis, que no es mía, pierdo lo que no pierdo. ¡Ay de quien un desdén lograba tan atento, que por no ser dolor no se atrevió a ser premio! Pues viendo, en mi destino, preciso mi destierro, me desdeñaba más porque perdiera menos. ¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis, tan primoroso medio: vedar a los desdenes el traje del afecto? A vivir ignorado de tus luces, me ausento donde ni aun mi mal sirva a tu desdén de obsequio. Top of page I Approach and I Withdraw (English) I approach, and I withdraw: who but I could find absence in the eyes, presence in what's far? From the scorn of Phyllis, now, alas, I must depart. One is indeed unhappy who misses even scorn! So caring is my love that my present distress minds hard-heartedness less than the thought of its loss. Leaving, I lose more than what is merely mine: in Phyllis, never mine, I lose what can't be lost. Oh, pity the poor person who aroused such kind disdain that to avoid giving pain, it would grant no favor! For, seeing in my future obligatory exile, she disdained me the more, that the loss might be less. Oh, where did you discover so neat a tactic, Phyllis: denying to disdain the garb of affection? To live unobserved by your eyes, I now go where never pain of mine need flatter your disdain. Top of page Disillusionment (Español) Ya, desengaño mío, llegasteis al extremo que pudo en vuestro ser verificar el serlo. Todo los habéis perdido; mas no todo, pues creo que aun a costa es de todo barato el escarmiento. No envidiaréis de amor los gustos lisonjeros: que está un escarmentado muy remoto del riesgro. El no esperar alguno me sirve de consuelo; que también es alivio el no buscar remedio. En la pérdida misma los alivios encuentro: pues si perdi el tesoro, también se perdió el miedo. No tener qué perder me sirve de sosiego; que no teme ladrones, desnudo, el pasajero. Ni aun la libertad misma tenerla por bien quiero: que luego será daño si por tal la poseo. No quiero más cuidados de bienes tan inciertos, sino tener el alma como que no la tengo. Top of page Disillusionment (English) Disillusionment, this is the bitter end, this proves you're rightly called the end of illusion. You've made me lose all, yet no, losing all is not paying too dear for being undeceived. No more will you envy the allurements of love, for one undeceived has no risk left to run. It's some consolation to be expecting none: there's relief to be found in seeking no cure. In loss itself I find assuagement: having lost the treasure, I've nothing to fear. Having nothing to lose brings peace of mind: one traveling without funds need not fear thieves. Liberty itself for me is no boon: if I hold it such, it will soon be my bane. No more worries for me over boons so uncertain: I will own my very soul as if it were not mine. Top of page On the death of that most excellent lady, the Marquise de Mancera (Español) Mueran contigo, Laura, pues moriste, los afectos que en vano te desean, los ojos a quien privas de que vean hermosa luz que a un tiempo concediste. Muera mi lira infausta en que influiste ecos, que lamentables te vocean, y hasta estos rasgos mal formados sean lágrimas negras de mi pluma triste. Muévase a compasión la misma muerte que, precisa, no pudo perdonarte; y lamente el amor su amarga suerte, pues si antes, ambicioso de gozarte, deseó tener ojos para verte, ya le sirvieran sólo de llorarte. Top of page On the death of that most excellent lady, the Marquise de Mancera (English) Let them die with you, Laura, now you are dead, these longings that go out to you in vain, these eyes on whom you once bestowed a lovely light never to gleam again. Let this unfortunate lyre that echoes still to sounds you woke, perish calling your name, and may these clumsy scribblings represent black tears my pen has shed to ease its pain. Let Death himself feel pity, and regret that, bound by his own law, he could not spare you, and Love lament the bitter circumstance that if once, in his desire for pleasure, he wished for eyes that they might feast on you, now weeping is all those eyes could ever do. Top of page You Men (Español) Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón, sin ver que sois la ocasión de lo mismo que culpáis: si con ansia sin igual solicitáis su desdén, ¿por qué quereis que obren bien si las incitáis al mal? Combatís su resistencia y luego, con gravedad, decís que fue liviandad lo que hizo la diligencia. Parecer quiere el denuedo de vuestro parecer loco, al niño que pone el coco y luego le tiene miedo. Queréis, con presunción necia, hallar a la que buscáis, para pretendida, Thais, y en la posesión, Lucrecia ¿Qué humor puede ser más raro que el que, falto de consejo, el mismo empaña el espejo y siente que no esté claro? Con el favor y el desdén tenéis condición igual, quejándoos, si os tratan mal, burlándoos, si os quieren bien. Opinión, ninguna gana: pues la que más se recata, si no os admite, es ingrata, y si os admite, es liviana Siempre tan necios andáis que, con desigual nivel, a una culpáis por crüel y a otra por fácil culpáis. ¿Pues cómo ha de estar templada la que vuestro amor pretende, si la que es ingrata, ofende, y la que es fácil, enfada? Mas, entre el enfado y pena que vuestro gusto refiere, bien haya la que no os quiere y quejaos en hora buena. Dan vuestras amantes penas a sus libertades alas, y después de hacerlas malas las queréis hallar muy buenas. ¿Cuál mayor culpa ha tenido en una pasión errada: la que cae de rogada o el que ruega de caído? ¿O cuál es más de culpar, aunque cualquiera mal haga: la que peca por la paga o el que paga por pecar? Pues ¿para quée os espantáis de la culpa que tenéis? Queredlas cual las hacéis o hacedlas cual las buscáis. Dejad de solicitar, y después, con más razón, acusaréis la afición de la que os fuere a rogar. Bien con muchas armas fundo que lidia vuestra arrogancia, pues en promesa e instancia juntáis diablo, carne y mundo. Top of page You Men (English) Silly, you men-so very adept at wrongly faulting womankind, not seeing you're alone to blame for faults you plant in woman's mind. After you've won by urgent plea the right to tarnish her good name, you still expect her to behave-- you, that coaxed her into shame. You batter her resistance down and then, all righteousness, proclaim that feminine frivolity, not your persistence, is to blame. When it comes to bravely posturing, your witlessness must take the prize: you're the child that makes a bogeyman, and then recoils in fear and cries. Presumptuous beyond belief, you'd have the woman you pursue be Thais when you're courting her, Lucretia once she falls to you. For plain default of common sense, could any action be so queer as oneself to cloud the mirror, then complain that it's not clear? Whether you're favored or disdained, nothing can leave you satisfied. You whimper if you're turned away, you sneer if you've been gratified. With you, no woman can hope to score; whichever way, she's bound to lose; spurning you, she's ungrateful-- succumbing, you call her lewd. Your folly is always the same: you apply a single rule to the one you accuse of looseness and the one you brand as cruel. What happy mean could there be for the woman who catches your eye, if, unresponsive, she offends, yet whose complaisance you decry? Still, whether it's torment or anger-- and both ways you've yourselves to blame-- God bless the woman who won't have you, no matter how loud you complain. It's your persistent entreaties that change her from timid to bold. Having made her thereby naughty, you would have her good as gold. So where does the greater guilt lie for a passion that should not be: with the man who pleads out of baseness or the woman debased by his plea? Or which is more to be blamed-- though both will have cause for chagrin: the woman who sins for money or the man who pays money to sin? So why are you men all so stunned at the thought you're all guilty alike? Either like them for what you've made them or make of them what you can like. If you'd give up pursuing them, you'd discover, without a doubt, you've a stronger case to make against those who seek you out. I well know what powerful arms you wield in pressing for evil: your arrogance is allied with the world, the flesh, and the devil!
Enter Author Name (Not Required)