Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
World War Ii Poems and Holocaust Poems V - Ber Horvitz, Yitzkhak Viner
World War II Poems and Holocaust Poems V - Ber Horvitz, Yitzkhak Viner, Franta Bass Der Himmel "The Heavens" by Ber Horvitz loose translation by Michael R. Burch These skies are leaden, heavy, gray... I long for a pair of deep blue eyes. The birds have fled far overseas; tomorrow I'll migrate too, I said... These gloomy autumn days it rains and rains. Woe to the bird Who remains... This is powerful little poem, laden with irony. In the first stanza the poet longs for a pair of "deep blue eyes" because the Nazis prized Aryan features. In the second stanza, the birds able to migrate have all fled. The poet "promises" to migrate too, but realizes this is unlikely if not impossible. In the third stanza, the poet suggests a personal plight similar to that of a bird who failed to migrate before bad weather makes migration impossible. The poem's title is also ironic, as "Der Himmel" can mean both "the sky" and "the heavens." Where was God during the Holocaust, the poet seems to be asking, ironically. Doctorn "Doctors" by Ber Horvitz loose translation by Michael R. Burch Early this morning I bandaged the lilac tree outside my house; I took thin branches that had broken away and patched their wounds with clay. My mother stood there watering her window-level flower bed; The morning sun, quite motherly, kissed us both on our heads! What a joy, my child, to heal! Finished doctoring, or not? The eggs are nicely poached And the milk's a-boil in the pot. Broit "Bread" by Ber Horvitz loose translation by Michael R. Burch Night. Exhaustion. Heavy stillness. Why? On the hard uncomfortable floor the exhausted people lie. Flung everywhere, scattered over the broken theater floor, the exhausted people sleep. Night. Late. Too tired to snore. At midnight a little boy cries wildly into the gloom: "Mommy, I'm afraid! Let's go home! " His mother, reawakened into this frightful palace, presses her frightened child even closer to her breast … "If you cry, I'll leave you here, all alone! A little boy must sleep... now this is our new home." Night. Exhaustion. Heavy stillness all around, exhausted people sleeping on the hard ground. "My Lament" by Ber Horvitz loose translation by Michael R. Burch Nothingness enveloped me as tender green toadstools are enveloped by snow with its thick, heavy prayer shawl … After that, nothing could hurt me … Let it be Quiet in my Room! by Yitzkhak Viner loose translation by Michael R. Burch Let it be quiet in my room! Let me hear the birds outside singing, And let their innocent trilling Lull away my heart's interior gloom… Listen, outside, drayman's horse and cart, If you scare the birds away, You will wake me from my dream-play And wring the last drop of joy from my heart… Don't cough mother! Father, no words! It'd be a shame to spoil the calm And silence the sweet-sounding balm of the well-fed little birds… Hush, little sisters and brothers! Be strong! Don't weep and cry for drink and food; Try to remember in silence the good. Please do not disturb my weaving of songs… My Childhood by Yitzkhak Viner loose translation by Michael R. Burch In the years of my childhood, in Balut's yards, Living with my parents in an impoverished day, I remember my hunger; with my friends I would play And bake loaves of bread out of muddy clay… By baking mud-breads, we dreamed away hunger: the closest and worst of the visitors kids know; so passed the summer's heat through the gutters, so winters passed with their freezing snow. Outside today all is gray, sunk in snow, Though the roofs and the gate are silvered and white. I lie on a bed warmed now only by rags and look through grim windows brightened by ice. Father left early to try to find work; In an unlit room I and my mother stay. It's cold, we're hungry, we have nothing to eat: How I lust to bake one tiny bread-loaf of clay… Balut (Baluty) was a poor Jewish suburb of Lodz, Poland which became a segregated ghetto under the Nazis. It Is Good to Have Two Eyes by Yitzkhak Viner loose translation by Michael R. Burch I. It is good to have two eyes. Anything I want, they can see: Boats, trains, horses and cars, everything around me. But sometimes I just want to see Someone's laughter, sweet… Instead I see his corpse outstretched, Lying in the street… When I want to see his laughter his eyes are closed forever… II. It is good to have two ears. Anything I want, they can hear: Songs, plays, concerts, kind words, Street cars, bells, anything near. I want to hear kids' voices sing, but my ears only hear the shrill cries and fear of two children watching a man as he dies… When I long for a youthful song I hear children weeping hard and long… III. It is good to have two hands. Every year I can till the land. Banging iron night and day Fashions wheels to plow the clay… But now wheels are silent and still And people's hands are obsolete; The houses grow cold and dark As hands dig a grave in defeat… Still it is good to have two hands: I write poems in which the truth still stands. Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy who was murdered by the Nazis. The Garden by Franta Bass translation by Michael R. Burch A small garden, so fragrant and full of roses! The path the little boy takes is guarded by thorns. A small boy, a sweet boy, growing like those budding blossoms! But when the blossoms have bloomed, the boy will be no more. Jewish Forever by Franta Bass translation by Michael R. Burch I am a Jew and always will be, forever! Even if I should starve, I will never submit! But I will always fight for my people, with my honor, to their credit! And I will never be ashamed of them; this is my vow. I am so very proud of my people now! How dignified they are, in their grief! And though I may die, oppressed, still I will always return to life ... Keywords/Tags: Ber Horvitz, Yitzkhak Viner, Franta Bass, World War II, Holocaust, Shoah, genocide
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs