Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Matsuo Basho Haiku Translations Ii
Dusk-gliding swallow, please spare my small friends flitting among the flowers! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch A bee emerging from deep within the peony's hairy recesses flies off, sated —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch That dying cricket, how he goes on about his life! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Nothing in the cicada's cry hints that it knows how soon it must die. —Basho translation by Michael R. Burch Pausing between clouds the moon rests in the eyes of its beholders —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The moon: glorious its illumination! Therefore, we give thanks. Dark clouds cast their shadows on our necks. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The surging sea crests around Sado... and above her? An ocean of stars. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Fire levitating ashes: my companion's shadow animates the wall... —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Among the graffiti one illuminated name: Yours. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Scrawny tomcat! Are you starving for fish and mice or pining away for love? —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Nothing happened! Yesterday simply vanished like the blowfish soup. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Fever-felled mid-path my dreams resurrect, to trek into a hollow land —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Sick of this autumn migration in dreams I drift over flowerless fields... —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The first soft snow: leaves of the awed jonquil bow low —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Come, investigate loneliness! a solitary leaf clings to the Kiri tree —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The cheerful-chirping cricket contends gray autumn's gay, contemptuous of frost —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Whistle on, twilight whippoorwill, solemn evangelist of loneliness —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The sea darkening, the voices of the wild geese: my mysterious companions! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The first chill rain: poor monkey, you too could use a woven cape of straw —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch This snowy morning: cries of the crow I despise (ah, but so beautiful!) —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch I wish I could wash this perishing earth in its shimmering dew —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Dabbed with morning dew and splashed with mud, the melon looks wonderfully cool. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The butterfly perfuming its wings fans the orchid —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Will we remain parted forever? Here at your grave: two flowerlike butterflies! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Ballet in the air!? two butterflies, twice white, meet, mate, unite. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch A spring wind stirs willow leaves as a butterfly hovers unsteadily. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch As autumn deepens, a butterfly sips chrysanthemum dew. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Come, butterfly, it's late and we've a long way to go! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch An ancient pond, the frog leaps: the silver plop and gurgle of water —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch An ancient pond sleeps untroubled by sound or movement...until... suddenly a frog leaps! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Explosion! The frog returns to its lily pad. —Michael R. Burch Lightning shatters the darkness— the night heron's shriek —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Let us arrange these lovely flowers in the bowl since there's no rice —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Like a heavy fragrance snowflakes settle: lilies on rocks —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch High-altitude rose petals falling falling falling: the melody of a waterfall. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Revered figure! I bow low to the rabbit-eared Iris. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Cold white azalea— a lone nun in her thatched straw hut. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Glimpsed on this high mountain trail, delighting my heart— wild violets —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch A simple man, content to breakfast with the morning glories— this is who I am. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Ah me, I waste my meager breakfast morning glory gazing! —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Morning glories blossom, reinforcing the old fence gate. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Morning glories bloom, mending chinks in the old fence —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch I too have been accused of morning glory gazing... —original haiku by by Michael R. Burch Curious flower, watching us approach: meet Death, our famished donkey. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Spring has come: the nameless hill lies shrouded in mist —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The legs of the cranes have been shortened by the summer rains. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch An empty road lonelier than abandonment: this autumn evening —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch As autumn draws near, so too our hearts in this small tea room. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Late autumn: my neighbor, how does he continue? —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Winter in the air: my neighbor, how does he fare? —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Winter solitude: a world awash in white, the sound of the wind —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Except for a woodpecker tapping at a post, the house is silent. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Matsuo Basho, Japan, Japanese, nature, seasons, spring, summer, fall, winter, life, death
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Reflection on the Important Things