Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Miklos Radnoti Translations of Holocaust Poems
Postcard 1 by Miklós Radnóti written August 30, 1944 translated by Michael R. Burch Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders, resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase; the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops; and you are eternally with me, love, constant amid all the chaos, glowing within my conscience — incandescent, intense. Somewhere within me, dear, you abide forever — still, motionless, mute, like an angel stunned to silence by death or a beetle hiding in the heart of a rotting tree. Postcard 2 by Miklós Radnóti written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia translated by Michael R. Burch A few miles away they're incinerating the haystacks and the houses, while squatting here on the fringe of this pleasant meadow, the shell-shocked peasants quietly smoke their pipes. Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl sets the silver water a-ripple while, leaning over to drink, her flocculent sheep seem to swim like drifting clouds. Postcard 3 by Miklós Radnóti written October 24, 1944 near Mohács, Hungary translated by Michael R. Burch The oxen dribble bloody spittle; the men pass blood in their piss. Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages, adding our aroma to death's repulsive stench. Postcard 4 by Miklós Radnóti his final poem, written October 31, 1944 near Szentkirályszabadja, Hungary translated by Michael R. Burch I toppled beside him — his body already taut, tight as a string just before it snaps, shot in the back of the head. "This is how you’ll end too; just lie quietly here," I whispered to myself, patience blossoming from dread. "Der springt noch auf," the voice above me jeered; I could only dimly hear through the congealing blood slowly sealing my ear. Translator's note: "Der springt noch auf" means something like "That one is still twitching." Letter to My Wife by Miklós Radnóti translated by Michael R. Burch This is a poem written during the Holocaust in Lager Heidenau, in the mountains above Zagubica, August-September,1944 Deep down in the darkness hell awaits—silent, mute. Silence screams in my ears, so I shout, but no one hears or answers, wherever they are; while sad Serbia, astounded by war, and you are so far, so incredibly distant. Still my heart encounters yours in my dreams and by day I hear yours sound in my heart again; and so I am still, even as the great mountain ferns slowly stir and murmur around me, coldly surrounding me. When will I see you? How can I know? You who were calm and weighty as a Psalm, beautiful as a shadow, more beautiful than light, the One I could always find, whether deaf, mute, blind, lie hidden now by this landscape; yet from within you flash on my sight like flickering images on film. You once seemed real but now have become a dream; you have tumbled back into the well of teenage fantasy. I jealously question whether you'll ever adore me; whether—speak! — from youth's highest peak you will yet be my wife. I become hopeful again, as I awaken on this road where I formerly had fallen. I know now that you are my wife, my friend, my peer— but, alas, so far! Beyond these three wild frontiers, fall returns. Will you then depart me? Yet the memory of our kisses remains clear. Now sunshine and miracles seem disconnected things. Above me I see a bomber squadron's wings. Skies that once matched your eyes' blue sheen have clouded over, and in each infernal machine the bombs writhe with their lust to dive. Despite them, somehow I remain alive. Miklós Radnóti [1909-1944], a Hungarian Jew and a fierce anti-fascist, is perhaps the greatest of the Holocaust poets. He was born in Budapest in 1909. In 1930, at the age of 21, he published his first collection of poems, Pogány köszönto (Pagan Salute) . His next book, Újmódi pásztorok éneke (Modern Shepherd's Song)was confiscated on grounds of "indecency, " earning him a light jail sentence. In 1931 he spent two months in Paris, where he visited the "Exposition coloniale" and began translating African poems and folk tales into Hungarian. In 1934 he obtained his Ph.D. in Hungarian literature. The following year he married Fanni (Fifi)Gyarmati; they settled in Budapest. His book Járkálj csa, halálraítélt! (Walk On, Condemned!)won the prestigious Baumgarten Prize in 1937. Also in 1937 he wrote his Cartes Postales (Postcards from France) , which were precurors to his darker images of war, Razglednicas (Picture Postcards) . During World War II, Radnóti published translations of Virgil, Rimbaud, Mallarmé, Eluard, Apollinare and Blaise Cendras in Orpheus nyomában. From 1940 on, he was forced to serve on forced labor battalions, at times arming and disarming explosives on the Ukrainian front. In 1944 he was deported to a compulsory labor camp near Bor, Yugoslavia. As the Nazis retreated from the approaching Russian army, the Bor concentration camp was evacuated and its internees were led on a forced march through Yugoslavia and Hungary. During what became his death march, Radnóti recorded poetic images of what he saw and experienced. After writing his fourth and final "Postcard, " Radnóti was badly beaten by a soldier annoyed by his scribblings. Soon thereafter, the weakened poet was shot to death, on November 9,1944, along with 21 other prisoners who unable to walk. Their mass grave was exhumed after the war and Radnóti's poems were found on his body by his wife, inscribed in pencil in a small Serbian exercise book. Radnóti's posthumous collection, Tajtékos ég (Clouded Sky, or Foaming Sky)contains odes to his wife, letters, poetic fragments and his final Postcards. Unlike his murderers, Miklós Radnóti never lost his humanity, and his empathy continues to live on and shine through his work. Keywords/Tags: Miklos Radnoti, Holocaust poet, Hungary, Hungarian Jew, anti-fascist, translation
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs