Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Autumn 1
Matsuo Basho: English translations of Haiku about autumn, fall, sea, autumn wind, harvest moon, dark, darkness, dawn, day, life. First of autumn: the sea and the rice fields the same green hue. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The autumn wind like a ventriloquist projects its piercing voice. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Voices in the reeds? Ventriloquism of the autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch East and West united by the autumn wind into a single melancholy. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Seeing a friend off, his hunched back lonely in the autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Illuminating sawn-off tree trunks: the harvest moon. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch After pausing for harvest moon viewing, we must be on our way. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Our moon-viewing interrupted on Asamutsu Bridge, dark yields to dawn. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Consider lonesomeness surpassing even Suma’s: this deserted autumn beach. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch The temple bell drowned in the sea, and where is the moon? —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch My humble take on the world? Withered leaves at autumn’s end. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Withering flowers: out of such sadness seeds emerge. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Red on red on red, the sun relentless, yet autumn’s unimpressed. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch This lusciously cool autumn day we peel aubergine melons. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Cling to your leaves, peach trees! Autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch This whiteness, whiter than mountain quartz: autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Shocking the grave, my grief-filled cry: autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch Spider, to whom do you cry? Autumn wind. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch How to reach safe haven? An insect adrift on a leaf. —Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Copyright © 2025 Michael Burch. All Rights Reserved