Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download the photo graphic, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.


Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Yamaguchi Seishi haiku translations
Yamaguchi Seishi haiku modern English translations Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Ceaseless chaos— ice floes clash in the Soya straits. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Having crossed the sea, winter winds can never return. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch (The haiku above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.) Banish the snow for the human torpedo now lies exploded. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch The sky hangs low over Karafuto, as white as the spawning herring. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Green bottle flies buzzing carrion— did they just materialize? —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Finally the cicadas stopped shrilling— summer gale. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch As grief becomes unbearable someone snaps a nearby branch. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch As grief reaches its breaking point someone snaps a nearby branch. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Trapped in the spider’s web the firefly’s bulb blinks out forever. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Trapped in the spider’s web the firefly’s light is swiftly consumed. —Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Translation, Japan, Japanese, Nature, Season, Seasons, Animal, Animals, Grass, Train, Locomotive, Ice, Sea, Winter, Wind, Snow, Autumn, Fall, Grief, Branch, Spider, Firefly, Light, Flies, Fish, Herring, Cicada, Cicadas, Turbulence, Rough Seas, Storms, War, WWII, World War II
Copyright © 2020 Michael Burch. All Rights Reserved