Greeting Card Maker | Poem Art Generator

Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.



Enter Title (Not Required)

Enter Poem or Quote (Required)

Enter Author Name (Not Required)

Move Text:

Heading Text

       
Color:

Main/Poem Text

       
Color:
Background Position Alignment:
  | 
 

Upload Image: 
 


 
 10mb max file size

Use Internet Image:




Like: https://www.poetrysoup.com/images/ce_Finnaly_home_soare.jpg  
Layout:   
www.poetrysoup.com - Create a card from your words, quote, or poetry
Momin Khan Momin Translations
Translations of Urdu couplets and poems by Momin Khan Momin Perhaps by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch The cohesiveness between us, you may remember, or perhaps not. Our solemn oaths of faithfulness, you may remember, or perhaps forgot. If something happened that was not to your liking, the shrinking away that produces silence, you may remember, or perhaps not. Listen, the sagas of so many years, the promises you made amid time's onslaught, which you now fail to mention, you may remember or perhaps not. These new resentments, those old rehashed complaints, these lighthearted and displeasing stories, you may remember, or perhaps forgot. Some seasons ago we shared love and desire, we shared joy ... That we once were dear friends, you may have, perhaps, forgot. Now if we come together, by fate or by chance, to express old loyalties ... Our every shared breath, all our sighs and regrets, you may remember, or perhaps not. *** Being by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You are so close to me that no one else ever can be. NOTE: There is a legend that the great Urdu poet Mirza Ghalib offered all his diwan (poetry collections) in exchange for this one sher (couplet) by Momin Khan Momin. Does the couplet mean "be as close" or "be, at all"? Does it mean "You are with me in a way that no one else can ever be?" Or does it mean that no one else can ever exist as truly as one's true love? Or does this sher contain an infinite number of elusive meanings, like love itself? Being (II) by Momin Khan Momin loose translation by Michael R. Burch You alone are with me when I am alone. You are beside me when I am beside myself. You are as close to me as everyone else is afar. You are so close to me that no one else ever can be. Keywords/Tags: Translation, Urdu, Momin Khan Momin, love, uplifting, visionary, spiritual, soulmate, close, closeness, unity, farness, afar, memory, remembrance, forgetfulness, remember, forget, forgot, time, silence
Copyright © 2024 Michael Burch. All Rights Reserved

Book: Shattered Sighs