You have an ad blocker! We understand, but...
PoetrySoup is a small privately owned website. Our means of support comes from advertising revenue. We want to keep PoetrySoup alive, make it better, and keep it free. Please support us by disabling your ad blocker
on PoetrySoup. See how to enable ads
while keeping your ad blocker active. Also, did you know you can become a PoetrySoup Lifetime Premium Member
and block ads forever...while getting many more great
features. Take a look!
Best Papua New Guinean Poems
Below are the all-time best Papua New Guinean poems written by Poets on PoetrySoup. These top poems in list format are the best examples of Papua New Guinean poems written by PoetrySoup members
Search for Papua New Guinean poems, articles about Papua New Guinean poems, poetry blogs, or anything else Papua New Guinean poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.
New Papua New Guinean Poems
Don't stop! The most popular and best Papua New Guinean poems are below this new poems list.
View all new Papua New Guinean Poems
The Best Papua New Guinean Poems
Papua New Guinean Poem
Perspiration beads my beleaguered brow,
running in rivulets down cheeks aglow.
A hazy miasma the air does plough,
electric energy begins to flow.
Distant rumblings, crowned palm trees start to shake,
gorgeously lush green fronds partner their dance.
Waves rippling the ground harbinger earthquake,
eerie silence, then lightning’s jagged lance.
An earth shrieking crescendo tears dark skies,
a tsunami of sound deafens each mind.
Birds of Paradise scream with fearful cries,
as two tectonic plates viciously grind.
Silence resumes, a young friend lifts his head,
widened eyes white within a dusky den.
I speak, “See brother we live we’re not dead,
dispela wantok bilong Jackson Ken.”
I lived in Papua New Guinea for four years in the 1990’s.
The earthquake was 6.5 on the Richter scale, epicentre within 50 mile away.
Jackson Ken is a young Papua New Guinean man whom I befriended and who ended
up working for the company that I was managing.
The last line is Pidgin English, widely spoken in P.N.G., its root bases are German,
Dutch and ‘modified’ English. It basically means that this fellow/man (dispela, which
is me) is a cousin brother (wantok, usually associated with another member of your
own village) belonging (bilong) to Jackson Ken.
Copyright © Chris Cameron | Year Posted 2010