Home »
Poems » T Wignesan »
Translation of Eric Mottram's a Faithful Private - 2 With Commentary By T Wignesan
Translation of Eric Mottram's a Faithful Private - 2 With Commentary By T Wignesan
Transl. of Eric Mottram’s A Faithful Private - 2 with a Clive Bush comment on Mottram's poetry
Excerpt from an article, “From space to caves in the heart recreating the collective world in Eric Mottram’s poetry” by Clive Bush, Director of American Studies, King’s College, University of London in The Journal of Comparative Poietics, Vol. I, Nos. 2 & 3 (Paris), 1990/1991, p. 61. Founder-Editor: T. Wignesan.
“As Mottram points out in his article on Michael McClure, “ecology” is a major problem for both capitalist and communist societies.47 Everywhere in Mottram’s poetry is an appalling sense of anguish at the wastage and repressive cruelties of both major powers and their allies in our time. In Interrogation Rooms (1982) where the vision is very dark, Spinoza’s dictum “there cannot be too much joy; it is always good: melancholy is always bad,”48 is a hard-won and always unstable conviction. The existential anguish and sense of political betrayal felt by anyone of sensibility in the late twentieth century (and certainly acutely in post-Imperial, Thatcherite Britain) is never ignored: “the cultural scene can never be divided and it is always political and economic.”49 A Burroughsian vision of virus, sexual invasion, cancerous deterioration, hi-tec manipulations, malign control-fantasies, the deadening energies of mass media, and enactments lead Mottram to Artaud’s cry quoted in The Legal Poems (1986):
do not make me do evil to myself
since God has already committed
every filthiness.50”
Un fantassin loyal - 2
le sang de vieilles bobines d’actualités des films
entachait dans des chambres d’induction
de la tribu
mais en soutenant la robe en tant que don
appelée l’invitation
alors puis-je passer à travers
dites aux étoiles “en haut”
sans (dire) “qui s’en sort”
asseyez-vous à la table ronde
sur la dernière étage vers les étoiles
ouvertes et entourées des modèles
dans leur imitation
abandonnez-vous les morts calcifiées
continuez afin de pouvoir passer à travers
pour manger des nouvelles branches
par le biais des chambres d’oreilles
entendez une scène d’odeur en couleurs
goûtez le matin du printemps les chansons d’oiseaux
trouvez-vous que cet écriture
soit placée sous l’emprise d’une charme
ayant mangé la vieille femme
elle s’est émergée de sa peau
altérée ses pores de pigment et
ses follicules ont une masque d’aliments
vieille déesse
homme nouveau fontaine
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment