Get Your Premium Membership

To a Public Prosecutor, Translation of Paul Verlaine's a Un Magistrat De Boue

To a Public Prosecutor or a Judge of Mud*, Translation of Paul Verlaine’s : A un magistrat de boue* Remembrance from the year 1885 Dedicated to the late internationally-famous Franco-Vietnamese lawyer : Jacques Vergès (1925-2013) who likewise defied/despised less-than-upright judges and was not afraid to say so in court. (Here, one should bear in mind that when the persona of the poem apostrophises, he is using the French second-person familiar or rude pronoun « tu » aimed at the Public Prosecutor) Bugger off, make yourself scarce or rather much sooner From our land of decent folk : chaste Ardennes Go to your equally virtuous Auvergne where meander The sluggishness of your chugged up veins. Idler ! get out of this Public Prosecutor’s Office to polish In the literal sense Feet of others to the letter instead of anchoring slavish, By filthy Caryatid’s frozen stance, In this court where you hammer away at the innocent Demanding banishment to the penal colony and jails Here where in your summing up expressed through frightful accent Worse yet than can be thought droll, Despicable lawyer who amassed, the least they tell me, For himself nothing but his inherited fortune Without which he could ne’er have earned but a penny Indeed even a thune,* You insulted me, You ! from the safety of your stage, Rude, trivial, peasant ! You dared insult me, Me ! a Man solely by Beauty bound in bondage, Me, whom the world would with fame anoint ! You talk of my morals, you insignificant chatter-box, Bereft of the slightest eloquence, Yet insults when they emanate from such a rascal’s voice-box Can hardly be thought of as being of any consequence. The consequence of all this, first of all you’re a sod Who knows not how not to be but a beast, Well without further ado – whereas, due to your shameful assault Pinning down a poor poet A naïve poet who may not be blamed for having done any wrong But for being this poet, Victimsed by him, subject to the laziness in him throng, Common, ugly, in his boëte*, (Exactly as you pronounce it, double and triple auverpin*) That in the centuries to come That you be damned ! your name, Grivel (be bathed in shame) By virtue of this little poem. • Magistrat de boue : literally « a judge of mud », in fact is a play on the word : « debout », that is, to stand up. In France the Bench is distinguished by judges who speak while standing up or those who prosecute in the name of the People, and those « juges de siège » who speak while being seated or rather the judges who pass sentences. * thune : a five-franc coin, that is, a inconsequent sum * boëte : a fishing trap * auverpin : or « avergnat », an inhabitant of the province of Auvergne T. Wignesan – Paris, 2013

Copyright © | Year Posted 2013




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 4/13/2021 4:12:00 PM
I found this very amusing and interesting, the 'hammering of the innocents' clearly depicting the character of the judge and the last but one line, where you give the name 'Grivel' a perfect name for the one you' damned' . So interesting and so quirky. thank you
Login to Reply
Wignesan Avatar
T Wignesan
Date: 4/13/2021 11:20:00 PM
Hullo, Janine ! Greetings from the most infected area/commune in France ! Hope you made a pact with the virus to stay at arm's length. Glad you fancy the poet's ire and rudeness: he was put in jail after the shooting muddle-up with Rimbaud, his erstwhile lover. Oh, yes, he was deeply in love with his wife as well. The final "t" in "debout" is silent, so it rhymes with "boue". Be seeing ya!

Book: Reflection on the Important Things