Get Your Premium Membership

Ne Soyons Pas Rancunier - Translation of Oodgeroo's Let Us Not Be Bitter By T Wignesan

Ne soyons pas rancunier – Translation of Oodgeroo Noonuccal’s “Let us not be bitter” by T. Wignesan (Note : The fiery fearless rebel of Where we going (1964) and The Dawn is at Hand (1966) – Oodgeroo’s first two collections – soon finds appeasement and forgiveness in My People (3rd edn.). The overwhelming consensus of the Referendum of May 27, 1967 conferring citizenship and voting rights to the estimated 400,000 aboriginals, together with her own projection on the international stage, must have contributed towards the thawing of her heart though Oodgeroo continued to rage against the Federal Labour Government’s refusal to enact the promised National Land Rights laws. Oodgeroo’s conciliatory tone in some later poems must attest to her own maturity as a poet – she had had to become a domestic servant again as a single parent earlier on when her husband deserted her. The International Acting Award she received for the film based on her life: Shadow Sister (1977) and the year she spent as Poet-in-Residence at Bloomsburg State College, Pennsylvania, during 1978-79, may have helped to ease the pain of not belonging anywhere in particular and paved the way towards adopting an enlightened attitude vis-à-vis her nemeses: “European Australians must let go of England. (… ) American universities are the leaders in providing cultural role models for students.(...) …our universities must acknowledge and recognise the fact that their domineering and entrenched elitism still implements the mid-Victorian attitude of the ‘survival of the white tribe at any cost’ and is counter productive to the racial equality of the future.” (My People, 1990) – T. Wignesan, November 27, 2016 Finissons-en avec l’amertume, Mon propre Peuple basané, Venez, prenez position avec moi, avec le regard tourné vers l’avant et non derrière soi, Car un nouveau monde s’ouvre à nous tous. Il est temps que nous changions. Pour une éternité Le Temps s’était arrêté pour nous ; nous le savons maintenant Que la Vie n’est que changement, la Vie est progrès, La Vie signifie l’apprentissage, la Vie continue. Les hommes blancs auraient dû apprendre à vivre selon les exigences de leurs civilisations, Maintenant c’est notre tour. Finissons avec l’amertume et la mémoire du passé insupportable ; Faisons un effort pour comprendre le comportement de l’homme blanc Et acceptons-les de la même manière qu’eux nous acceptent ; Essayons de juger les blancs par le comportement des meilleurs parmi eux. Ceux qui sont racistes sont moins nombreux que nous, Nous ne nous voulons pas du mal, pas plus qu’eux à notre encontre, Ne soyons pas amer, c’est une attitude négative, Un vers de terre dans l’esprit. Le passé a disparu exactement comme nos jours d’enfance au bon vieux temps, Le futur arrive comme le lever du jour après la nuit, Tout en emportant sa récompense. © T. Wignesan – Paris, 2016

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things