Get Your Premium Membership

A Sleeping Beauty - Translation From Tagore

This is my translation of Rabindranath Tagore's famous poem "Nidrita". Rabindranath Tagore (1861- 1941) was a Bengali poet, writer, music composer, and painter from Indian subcontinent. He reshaped Bengali literature and music, and Indian art as well. He was the first non-European to receive Nobel prize in Literature in 1913. A Sleeping Beauty Once at night in the dawn of my youth I got up from a dream, startled. Came outside and stood there Gazed at all the world around. The morning star had become very thin, The darkness was being wiped away in the east. In the corner of the sky the awakening had begun Down in the Earth, the slumber was still unbroken. In my front, lay the wide avenue for the royals, On both sides, tall trees were lined up, Opened my eyes, and viewed far away, Pondered to myself – At the break of the sun-smitten dawn, ending this night, In a new country in the world, Adorning a bed as white as foamy milk, Dreamed a Princess in her sleep! At once galloped out on my horseback, Crossed so many countries, near and far, Once in a grey evening Spotted the entranceway to a country sleeping by. No one was moving there, everyone was lying motionless, Not a single soul was awake, Beside a river, amid the resonance of flowing water, The stately mansion was in a slumber! Felt hesitant to step in there, In case the whole country rose in a moment, Entered the palace with caution, An worried me strode inside. The King was in slumber, the Queen was in slumber too, The King’s brother slept with the Prince, A treasured candle burned in one room, In there the Princess dreamed a dream. In a velvety-soft lotus-bed, Lay her dainty body like a creeper, Beheld at her face, not taking off eyes for a moment, My heart felt an agony like a pang with bliss. Strands of her hair reminded clouds, Cloaked her shoulders heavily, One arm of hers was lying on her breast, The other arm retreated on her side. The veil had tumbled on the floor, The blouse was almost unlaced, As if shielded by a cluster of leaves, Were two untouched flowers of devotion. I witnessed her, she was incomparably mesmerizing, It was a dream in a country of slumber, The Princess retired in a fascinating bed, Enthralled with her own sheer charm. Pressed my both arms, on my trembling heart, There was no barrier to the quivering of my soul, Seated myself on the ground, bowed my head, Kissed on the eyes which were closed. The two concealed stars behind those eye-lids, Gazed intently on them, As if wished to find out, What were there inside a shrouded abode. With black eye-colour, on a tree-leaf , Inscribed my name, where I lived, Wrote, ” Oh my Darling, sleep-embracing Angel, I dedicate my heart to you.” With enormous care, with a golden thread, Tied my message to the precious necklace of gems, The Princess slept in the country of Slumber, I placed the garland on her neck.

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 7/7/2020 4:33:00 AM
Beautifully done .. looking forward to more such translations of Tagore's poems.. Much love and regards!
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 7/7/2020 6:03:00 AM
Thank you so much, Mitali. Did you read "An Ordinary Girl" - the translation I posted before? I already translated quite a few, planning to post them gradually. Delighted to know you would like to read these translations from Tagore! Love, Mala
Date: 7/4/2020 2:16:00 PM
I'd first read Nidrita in Hindi when I was in school. I still remember how it had opened the doors of freely floating imagination to a young girl like me. Your words brought back soothing memories and this translation is equally enchanting Mala! I am so glad to read his work through your pen. Keep this river flowing. Blessed to read it. Lots of love :)
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 7/5/2020 7:11:00 AM
Thank you, Aditi. Your thoughtful words are truly encouraging and inspiring! You know how precious Tagore's works are! I feel fortunate to be able to share a small part through translations. Lots of love to you, Mala
Date: 7/1/2020 12:17:00 PM
Hello Mala, I have enjoyed this poetry. It has the scene of a fairy tale. Well done. Enjoy your day my friend. love Darlene
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 7/5/2020 7:14:00 AM
Hi Darlene, I am so glad to know you are enjoying the translations. Delighted to share the poetry of a genius. Fairy Tales are my favourite theme. Love, My Dear Friend!
De Beaulieu Avatar
Darlene De Beaulieu
Date: 7/1/2020 3:03:00 PM
Hello Mala,it is a very good translation from Bengali.Yes it does seem the same classic story of Sleeping Beauty. Best wishes to youmy friend.Mala. Love Darlene
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 7/1/2020 2:58:00 PM
Thank you, Darlene. I am so glad that you enjoyed the poem. It is a translation from a poem in Bengali, seems to me very much related to the classic story of sleeping beauty. Love and best wishes. Mala
Date: 7/1/2020 8:30:00 AM
This is such a mesmerizing piece! This reminds me of the Fairy Tale, " Sleeping Beauty". Thank you for the superb translation. I look forward to reading more of the great genius Tagore's literary pieces through your translations dear poet friend Mala.
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 7/1/2020 3:03:00 PM
Thank you, JCB, you always inspire me with your kindest words. I feel humbled to be able to translate a Nobel-laureate’s famous work! So delighted that you enjoyed. Hope to bring more! Love and best wishes, Mala