Get Your Premium Membership

Deception Part 1 Translation From Tagore

This is a translation from Rabindranath Tagore's (Nobel-laureate Poet From India in 1913) narrative poem - Phanki. We need to remember that this story is based on life at late nineteenth century Bengal, India. The original poem is written in Bengali, a regional language in eastern part of India. The poem being long to be posted, I have divided it in two parts. DECEPTION (PHANKI) PART 1 When Binu was twenty-three, she fell sick. With pills and doctors, there was more fuss than the sickness and the cure. Bottles with labels piled up, containers of various sizes. After being treated for one and a half year ending in brittle bones, Final Advice was – change the weather. The first opportunity for Binu to board a train, And leave the in-laws for the first time after getting married. Among a close-knit family we used to meet, secretly – With broken chats and conversations; Interrupted meetings, Hushed smiles, unspoken words. Today all of a sudden, the world with all its illuminated sky, Welcomed the bride and the groom. As if, with two large eyes on a sickly face, Binu was experiencing the subhadrishti (the auspicious first look) once again! Across the rail-track, When a beggar begged for money, Binu opened her purse Found whatever coins or bills she had in there, Folded in a paper, And threw to them. How could she bear her own happiness, Unless she could remove the sadness of everybody else? From the broken river-edge of our haven, Today is our journey in the flow of eternal love – That’s why today, with compassion and sacrifice, We have to fulfil that journey by bringing prosperity to the world. Binu’s mind is full with this idea – Today I belong only to her, No one else is around, Father or brother in front or in the back, in the right or in the left – The excitement make her shiver in happiness. Need to switch train at Bilaspore Station in a hurry Have to get off and rest at the waiting room for six hours. To me, that is such a big hassle! Binu says ” Why? This is so nice! “ There is no bound to her happiness today! The travel-music at her feet have made her restless – The journey and the destination are the same to her blissfulness. Opens the door of the waiting room and tells me – “See, see, how those horse-carriages are running”! “Have you seen – that calf, oh so cute, the body is so slim and smooth, Look at the affection in the mother’s deep eyes! In the high ground beside the pond, That little walled house under the Sishu-tree close to the railway track! The Station-master lives there! Oh my, how happy they must be! “ PLEASE FIND PART 2 OF THE STORY WHICH HAS BEEN POSTED. THANK YOU. Translated by Malabika Ray Choudhury Notes: Subhadrishti - first look by a bride at her groom. The word "Subho" in Bengali means - auspicious. "Drishti" means - eyesight.

Copyright © | Year Posted 2021




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 4/14/2021 9:31:00 AM
It's so great you are doing these translations. I teach and am catching this one during a break. Will have to see next part later. I really enjoy the "story telling" nature of this.
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 4/14/2021 10:36:00 AM
Hi Andrea, I am so excited - you are reading this in your break!! I knew, you would read one, and probably would want to read more. I have one recommendations for you - whenever you have time, read " An Ordinary Girl". So many people loved that one! it's a touching story, especially for women. I found that the story-poems are easier to translate than the other kinds. Love and BW ~ Mala
Date: 4/12/2021 9:18:00 AM
We are so lucky to read this gem through your excellent translations that let us feel like we read the original. This is such a great gift! Rabindranath if still living would be so proud of you.An I am proud of you more!
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 4/12/2021 9:36:00 AM
Dear Friend, I am the one who is fortunate to be among a wonderfully talented poetic community. In India, Tagore's works are respected and cherished as the highest way possible. Even internationally he is very well-known, and considered as one of the best poets of all-time. I am delighted to be able to share a tiny portion of his work through my humble translations. Thank you very much for reading - I am thankful. Love ~ Mala
Date: 4/11/2021 12:59:00 PM
Hello Mala i enjoyed this story poem part 1 will read part 2 later on. i am getting ready for dinner now. love, friendship. Darlene
Login to Reply
De Beaulieu Avatar
Darlene De Beaulieu
Date: 4/12/2021 10:57:00 AM
Hello Mala, yes i will read the second half of the poem. I hoe you are having a good day. Love and friendship. Darlene
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 4/11/2021 6:13:00 PM
Thank you, Darlene, for reading the poem. Enjoy dinner. I am sure you will enjoy the second part, although it is sad. Love, Friendship ~ Mala

Book: Shattered Sighs