BILINGUAL CONFRONTATION

Written by: Sidney Beck

BILINGUAL  CONFRONTATION


She entrée-ed into the room and it was all so déjà vue
Because her Quebecois wiggle was timed to match the tango
But she’d met her match with the senorita from Peru 
Madre de dios -  que Madonna!  With eyes afire from the fandango.

They locked horns just after the siesta de toros   
When les beaux gars were just relaxing from  the dance
And they hair-pulled and cheek-scatched around the floor-os
To see who would command the beaux gars’ romance

Brigitte had a scalp-hold on Conchita and held it grimly
And the Peruvian princess had her claws full of French cheek.
Oh, for the gentlemen they always behaved so primly,
But in a fight their rough grasps could lock for a week

In an instant Brigitte snapped the beads of the princess
And there was Peruvian horror at the loss of the necklace
So the latina grabbed the earring of the Montrealaise
And it was snapping and grabbing in manner reckless

At last the toros woke up and the lutte des chattes ended 
The Spanish senorita with arms around a toro
And the Quebecoise demoiselle with her  lips locked
On a beau gars for today and maybe tomorrow

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 

Note:  These Spanish/French expressions are untranslatable, but 
their equivalent meaning  is given as follows: -

Madre de dios  -  que Madonna!  =  Holy mackerel  -  what a looker!
siesta de toros   =  snooze time for the drunken  guys
les beaux gars     =    cool dudes
toros          =     guys   ( hitherto drunk and  asleep )
lutte des chattes   =   cat fight

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .

Entered in    Debbie Guzzi ‘s  Contest       Bi-Lingual Poetry